Pe data de Dum 27 Feb 2005 11:07, Nicu Buculei a scris:
> cool!
> se pare ca miine trebuie sa le si pun pe site, mai ales ca release
> candidate pentru beta e deja pe mirror
> (ftp://ftp.iasi.roedu.net/mirrors/openoffice.org/contrib/rc/2.0bc/)

Am mai facut o mica modificare (un typo dintr-un subtitlu) si in 
primul fisier, Options
>
> te descurci cu imaginile sau ai nevoie de ajutor? (dublu-click pe
> textul din imagine iti permite editarea)

Ok, nu stiam ca se face asa usor, credeam ca trebuie sa editez grafic. 
(nu sunt in nici un caz Writer power user :)
Versiunea cu tot cu imagini e in "IntroStiluri-v2 (01).sxw", respectiv 
pdf. (oricum am sters ver veche)

am mai modificat si textul (mi-am dat seamna ca intrari (=entries) nu 
exista cu acelasi sens in RO :) ), niste typo

> m-am mai gindit si vreau sa dezbatem o traducere: denumirile
> aplicatiilor. nu sint sigur ca e bine sa fie traduse, daca fac o
> paralela, ar fi ca si cum la MS Office in romana ar exista
> programul Cuvint.
> denumirile aplicatiilor pot fi vazute ca niste 'brand names' si
> modificarea lor poate crea confuzie utilizatorilor, care folosesc
> OOo Editor dar nu gasesc mai nimic despre el in Google pt. ca ar
> trebui sa caute OOo Writer.
> pareri?

Mie personal imi e indiferent; eu am tradus in ideea de a se citi cu 
usurinta de userul care nu stie EN si pentru ca imi era mai usor sa 
scriu Editor*ul* decat Writer-ul. 
Dar putem sa lasam Writer in EN si sa scriem un paragraf, "Numele 
componentei pentru crearea si modificarea documentelor pentru texte 
este in limba EN Writer (care in RO s-ar putea traduce prin Scriitor, 
si se pronunta [raitar]). Nu a fost tradus pentru ca este folosit ca 
nume propriu."
Strict cu Word = Cuvant, eu oricum nu am tradus literal ci teleologic 
(teleos = scop).
>
> nota: nici francezii, care sint renumiti ca traduc toti termenii
> din IT nu au schimbat denumirile din Writer, Calc, Impress, Draw,
> Base.
Oamenii aia au intotdeauna idei ciudate, propun sa-i ignoram.

>
> imi amintesc o discutie recenta cu privire la localizarea
> termenilor: in OOo 2.0 a fost schimbata denumirea casetei 'Stylist'
> in 'Styles and Formatting', pentru a semana mai mult cu MS Office,
> ceea ce a generat discutii aprinse. IIRC, francezii au anuntat ca
> vor pastra 'Stylist' in versiunea lor.
Mi-ar fi personal greu sa traduc astfel incat sa semene cu m$ ofis, nu 
l-am mai folosit de pe la Office 95 (sau 97?) ;)
Pe de alta parte am inteles ca unele lucruri sunt totusi diferite (mai 
ales legate de partea Access - Base), asa ca nu cred ca s-ar 
justifica prea mult o traducere orientata spre migratori.
Propun sa traducem astfel incat sa se inteleaga cu cat mai mare 
usurinta ce face functia respectiva in OOo; cu migratorii, putem sa 
traducem separat ghidurile de migrare, oricum ii ajuta mai mult.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui