%PRODUCTNAME nu trebuie tradus, pentru ca probabil este o constanta
de asemeni Wrap a fost tradus ca despartire. In mod normal, inseamna "legare" 
dar, ar trebui folosit ca "pozitionare", de ex. in "wrap left", care a fost 
tradus in "Writer" ca si "despartire stanga". 
Traducerea "pozitionare" ar fi potrivita si la "wrap through" care ar fi 
"pozitionare peste". 
Eu am facut "recomandarile in pagina", dar o sa fie nevoie de atentie maxima la 
validare. 
Spor la tradus, tuturor.
P.S. Astazi o sa trec peste toate elementele netraduse inca in Writer.

Vasile Braileanu
 
       
---------------------------------
Pinpoint customers who are looking for what you sell. 

Raspunde prin e-mail lui