%PRODUCTNAME nu trebuie tradus, pentru ca probabil este o constanta
de asemeni Wrap a fost tradus ca despartire. In mod normal, inseamna "legare"
dar, ar trebui folosit ca "pozitionare", de ex. in "wrap left", care a fost
tradus in "Writer" ca si "despartire stanga".
Traducerea "pozitionare" ar fi potrivita si la "wrap through" care ar fi
"pozitionare peste".
Eu am facut "recomandarile in pagina", dar o sa fie nevoie de atentie maxima la
validare.
Spor la tradus, tuturor.
P.S. Astazi o sa trec peste toate elementele netraduse inca in Writer.
Vasile Braileanu
---------------------------------
Pinpoint customers who are looking for what you sell.