On Thu, 11 Oct 2007 10:44:36 +0300, Alexandru Szasz wrote: > Traduceţi astfel încât să fie descrisă clar şi concis acţiunea, nu > traduceţi cuvântul. Iar traducerea lui wrap e împachetează, lucru > care-l şi face cu liniile. Nu e mai clar pentru englezi decât ar fi > pentru noi.
Păi tocmai aici e problema, că la noi în popor a împacheta e când îmi împachetează salamu' la alimentara. Știu că acolo de fapt e a ambala, dar ce să fac dacă așa se folosește ? După ce am citit mesajul tău primul gând a fost cum adică să împachetez linia ? (cu ce o împachetez ? cu hârtie de alimentara sau cu coală de cadouri ?) Doar presupun că wrap ar trebui să fie ceva gen împachetarea unei cămăși înainte de a o pune pe raft sau într-o cutie dacă raftul sau cutia sunt prea mici, doar că aia e mai degrabă o împăturire. Cristi -- Cristian Secară http://www.secarica.ro/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
