În data de 11.10.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > On Thu, 11 Oct 2007 13:39:57 +0300, Alexandru Szasz wrote: > > > Wrap în engleză înseamnă absolut acelaşi lucru. N-are nicio treabă cu > > liniile dintr-un editor de texte. Împacheta = a strânge, a ambala, a > > face pachet. Ce înseamnă pachetul dacă nu o linie la stânga, una la > > dreapta şi totul trebuie îndesat între cele două linii ? > > Nu-mi cade fisa. După mine a face ceva pachet nu e totuna cu a > împacheta ceva. > Adică a face ceva pachet e să fac ghem ceva cât să încapă în altceva > (mă urc cu picioarele pe haine, doar-doar or încăpea în valiză), pe > când a împacheta înseamnă să iau un ambalaj și să împachetez, dar nu > neapărat să comprim (un cadou voluminos și fragil de exemplu). Dacă-s > mai nepriceput sau îmi e indiferent pot să împachetez și dezlânat, > gigantic. > > Hm ? > > Cristi >
Păi eu mă leg de definiţia din dicţionar care zice că înseamnă „a strânge", „a aduna într-un sac". Cred că ceea ce spui tu poartă numele de ambalaj, deci verbul de care vorbeşti e a ambala. Pot să-mi împachetez costumul pur şi simplu pliindu-l nu ? Nu am nevoie de ambalaj ca să zic că e împachetat. „Băgat ceva la pachet". Pachetul în cazul ăsta este dreptunghiul care desemnează documentul. -- Alexandru Szasz
