În data de 11.10.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> On Thu, 11 Oct 2007 13:39:57 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>
> > Wrap în engleză înseamnă absolut acelaşi lucru. N-are nicio treabă cu
> > liniile dintr-un editor de texte. Împacheta = a strânge, a ambala, a
> > face pachet. Ce înseamnă pachetul dacă nu o linie la stânga, una la
> > dreapta şi totul trebuie îndesat între cele două linii ?
>
> Nu-mi cade fisa. După mine a face ceva pachet nu e totuna cu a
> împacheta ceva.
> Adică a face ceva pachet e să fac ghem ceva cât să încapă în altceva
> (mă urc cu picioarele pe haine, doar-doar or încăpea în valiză), pe
> când a împacheta înseamnă să iau un ambalaj și să împachetez, dar nu
> neapărat să comprim (un cadou voluminos și fragil de exemplu). Dacă-s
> mai nepriceput sau îmi e indiferent pot să împachetez și dezlânat,
> gigantic.
>
> Hm ?
>
> Cristi
>

Păi eu mă leg de definiţia din dicţionar care zice că înseamnă „a
strânge", „a aduna într-un sac". Cred că ceea ce spui tu poartă numele
de ambalaj, deci verbul de care vorbeşti e a ambala. Pot să-mi
împachetez costumul pur şi simplu pliindu-l nu ? Nu am nevoie de
ambalaj ca să zic că e împachetat. „Băgat ceva la pachet". Pachetul în
cazul ăsta este dreptunghiul care desemnează documentul.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui