У нед, 07. 12 2008. у 19:44 +0100, Часлав Илић пише: > Порука, елиминацијом. > > Е-* варијанте (е-писмо, е-адреса, е-блатрућ) не задовољавају јер, с обзиром > на данашње разноврсне канале електронске комуникације, не могу се накнадно > ограничити посебно на е-пошту. Писмо је исувише сужен појам; можемо писати у > форми писма е-поштом, али обично то не чинимо (и Енглези би рекли /He sent > an open letter to the public, by e-mail from.../).
Баш због тих разних варијација мислим да нам је потребан посебан термин за / (e-)mail /. Када кажеш некоме „Пошаљи ми поруку“, остаје недоречено да ли мислиш на /Instant Message/, /e-mail/, /SMS/ или поруку кроз систем неке друштвене мреже. /E-mail/ има коверту са заглављем у коме стоји адреса пошиљаоца, примаоца, време и датум. Садржи наслов и обично неки поздрав у дну (за разлику од „брзих порука“). Може и да се потпише (електронски, наравно). Стога бих ја најрадије користио „електронско писмо“, скраћено „ел. писмо“ или „е-писмо“. Када је контекст јасан може и само „писмо“. Препорука за „писмо“ је и што се уклапа у аналогију са регуларном поштом. Нпр. у OpenOffice.org-у је могуће одштампати појединачно писмо из циркуларне поште или га сачувати као е-писмо за слање е-поштом. Остали сродни термини би били „е-адреса“ за /e-mail address/ и „е-пошта“ за /e-mail/. Није везано за OpenOffice.org али надовезује на дискусију па ћу поменути да смо недавно Игор и ја дискутовали о преводима у Еволуцији и да ли их мењати (при чему је сада „Сандуче“ /Inbox/, /Outbox/ је „За слање“, /Sent/ je „Послато“, а „Припрема“ је превод за /Drafts/). Поздрав, Горан

