> [: Goran Rakic :]
> Neko objašnjenje je da je „stranica“ bolje markirani termin (kao „sedmica“
> naspram „nedelja“ za /week/), a i neki zatvoreni prevodilački timovi (a
> nije MS) već koriste isto.

Хм, хм... И Гугл даје између од више до ред величине више погодака за
‘страницу’, у зависности с чим се укомбинује (осим за фотокопирање и
штампање, где је цена много чешће „по страни“ него „по страници“ :)

Шта знам, на крају ми делује свеједно, само док је усаглашено у повезаном
материјалу. Ни из џепа ни у џеп што се мене тиче, ја ћу за КДЕ кад стигнем
да питам на нашој листи да ли је неко да мењамо на ‘страницу’...

> [: Goran Rakic :]
> Povuče me na temu /web page/, da li je /mail/ pismo, poruka, e-pismo, e-
> poruka, mejl ;) ili nešto šesto?

Порука, елиминацијом.

Е-* варијанте (е-писмо, е-адреса, е-блатрућ) не задовољавају јер, с обзиром
на данашње разноврсне канале електронске комуникације, не могу се накнадно
ограничити посебно на е-пошту. Писмо је исувише сужен појам; можемо писати у
форми писма е-поштом, али обично то не чинимо (и Енглези би рекли /He sent
an open letter to the public, by e-mail from.../).

Без обзира на намиг, треба прокоментарисати и ‘(и)мејл’ :) У енглеској
употреби, /(e)mail/ у смислу једног конкретног текста послатог е-поштом
скраћено је од /email message/, мора бити да се прелило из жаргона у
стандардан говор, јер енглески речник не бележи /mail/ (према коме је
настало /email/) у значењу једног конкретног писма. Другим речима, ако се
пође с исте црте, говорнику енглеског /send me an email/ не може звучати
ништа другачије него говорнику српског „пошаљи ми е-пошту“. Зато, ако
усвојимо да је /email/ у првобитном смислу (начин комуникације, скуп порука,
итд.) ‘е-пошта’, „пошаљи ми (и)мејл“ може бити једино жаргон, и то
неодговарајући кад већ „пошаљи ми е-пошту“ не звучи добро. Тако (и)мејл
отпада[*].

Практично, када се изузме жаргон, увек се може рећи „пиши ми е-поштом“,
„пошаљи ми е-поштом“, „обавести ме е-поштом“, „јуче ми писала е-поштом“,
када је начин комуникације битан а није јасан из контекста. А често и није
битан, и тада је „пиши ми“, „писала ми“, „јуче ми стигла порука од...“
сасвим довољно.

* Друго је ако усвојимо да је /email/ ‘(и)мејл’, па онда и концепт
комуникације, и скуп порука, и једна порука, и адреса за слање порука, шта
год затреба — све је ‘(и)мејл’. Ја у томе не могу а да не видим губитак
јасноће општег изражавања (у жаргону се такав губитак избегава уским
контекстом). Слично овоме, у Језику данас 21-22 у паљби по ‘бренду’, Милан
Шипка у уводу даје узгредни пример ‘тренда’, који „се брзо удомаћио у нашем
језику замењујући речи ‘тенденција’, ‘склоност’, ‘тежња’, ‘смер’, ‘правац’,
‘оријентација’ и друге“, и то такве које су „с јасним и корисним нијансама у
значењу“. Хвала лепо, неће у мојој смени.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Одговори путем е-поште