Ranko Tomic wrote:
Аналогија овде је са листовима нпр. пауса (или фолије) који стоји један
преко другог. Боље је да буде "На врх" него "На врху" јер треба да буде
датив, а не локатив.
Nije mi jasno ovo u vezi sa sa padežima...
Ne mora svaka stavka da bude ista. Prva i posljednja odnose se na
krajnji stepen izmjene: objekat stoji na tom mjestu, nema se gdje više
pomjerati (skoz je iza/naprijed u odnosu na ostale). Zbog toga i moji
predlozi: "neka objekat bude na vrhu/u pozadini".
Ostalo su eliptične rečenice:
"Pomeri ispred [objekta ispred ovog objekta]"
"Pomeri iza [objekta iza ovog objekta]"
Trudim se da zamislim korsinike i kako to njima izgleda. Original na
engleskom je u ovakvim prevodima najobičnija sugestija, nikako obaveza.
--
R.