> [: Miloš Komarčević :]
> Ne očekuješ valjda da ovaj paragraf koji definiše oblačić bude stalno pri
> ruci korisnicima? Ako da, kako?

У основи, не очекујем. Већ очекујем да корисници науче шта је облачић како
знају и умеју (значајно потпомогнути аналогијом са стриповима), као што су
научили шта означава маса енглеских израза. Речи, српске посебно, ћешће саме
по себи не означавају појам који именују него што означавају (нису
„ендоцентричне“), већ постоји нека аналошка, или чак никаква значењска веза
(„егзоцентричне“ речи). Чак и кад реч јесте ендоцентрична, особа која се не
бави етимологијом често то не види, већ је упознала реч као етимолошки
непрозирну, егзоцентричну. *Посебно* често везу не види говорник српског
који енглеску реч познаје само у информатичком контексту, а никако из неког
општијег контекста енглеског језика. На пример, са становишта говорника било
српског било енглеског, да ли /firewall/ сам по себи одређује појам? Са
становишта говорника српског удобно ушушканог у енглеско рачунарско
окружење, да ли је задовољан ендоцентричношћу речи ‘уређивач’ и не буни се
кад је види?

Мало даље од основе, зашто и да не буде стално при руци корисницима? Зато
састављамо (глаголско лице горе-доле) Појмовник, а како се најефикасније
може представити корисницима, видећемо. Сад ако се Гуглу откуца „појмовник
облачић“, први погодак је КДЕ-ов поглед на Појмовник.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Одговори путем е-поште