Heh, ne pominje se u samom OOo, već u testovima koje prevodim ("For the four
icons on the bottom-right corner, put the mouse pointer on each icon and
then check the tooltip "). ;)P, Githz 23. фебруар 2009. 12.44, Часлав Илић <[email protected]> је написао/ла: > > [: Miloš Komarčević :] > > Za firewall grešiš, od vajkada se u engleskom koristi u građevinskoj > > industriji, i kao takav postojeći pojam sa jasno određenom namenom je > ušao > > u informatiku, i tu analogiju smo i donekle zadržali u našem prevodu. > > То што се користи у грађевинској индустрији (и бродоградњи, > ваздухопловству...) не значи да је познат матерњем говорнику енглеског који > није упознат са тим гранама технике. Конкретно, мислим (у смислу „очигледно > ми је") да /firewall/ случајном говорнику енглеског много мање значи него > 'облачић' случајном говорнику српског. „Противпожарни преградак" (под > условом да говорник уопште препозна то значење, уместо дословнијег > „ватреног > зида") као софтвер који спречава злонамерне упаде на рачунар? Према > „облачићу" који стоји над виџетом и казује шта овај ради, као што обликом > истоветно у стрипу, па и разним рекламама и пошалицама, казује шта неко > говори или мисли? Ако ти се чини да је аналогија противпожарног прегратка > ипак очигледнија, онда се у недостатку објективног мерења, морамо сложити > да > се не слажемо :) > > Даље, ово био симетричан пример, енглеског за матерњег говорника енглеског > према српском за матерњег говорника српског. Међутим, што се мене тиче, с > озбиром на околности, много ваљаније поређење је енглеског за матерњег > говорника енглеског према *енглеском* за матерњег говорника српског. Јер, > као што раније напоменух, то је оно што данас говорници српског упијају као > сунђер, са знатно униженим аналошким везама у односу на говорнике > енглеског, > и никако се не буне (већ се више буне на симетричну поставку :) > > > Ali slažem se da prevod ne mora biti doslovan, mada mora prvenstveno > > preneti zamišljenu _funkciju_, a ne izgled. Francuzi npr. imaju > > „infobulle", nešto kao infobalon, infomehurić, nedvosmisleno > > podrazumevajući funkciju. > > Асимптотски гледано, реч прво треба да буде језички функционална, истакнута > и једнозначна у датом контексту, па тек онда, као опциони шлаг на торту, да > нешто преноси сама по себи. Помињао сам однос „ендоцентричних" (које својим > носећим делом указују на појам) и „егзоцентричних" речи (које то не чине), > а > српски је баш међу језицима који нагињу егзоцентричним речима (зато нпр. > наши људи 'оће да одлепе на двоименичке сложенице, за разлику од Хрвата). > Нико се данас не пита зашто је 'кашика' кашика, зашто 'вадичеп' није > никакав > чеп (обашка што кад би неко данас предложио „вадичеп", „пароброд", > „водопад", био би исмејан до неба). Посебно често су стручне речи > егзоцентричне, какве везе „рамењача" и „кобилица" имају са носећом > структуром крила авиона и трупа брода? Али су зато све кратке, функционалне > и једнозначне. > > И опет, новоусвојене туђице су по дефиницији егзоцентричне, па их то не > спречава да се шире као поплава. Какве везе има 'драјвер' са софтвером > ниског нивоа који управља комадом хардвера (какве везе има 'хардвер' > са...), > или 'четовати' ('чет' је већ српска реч, односно записана у општем речнику) > са мувањем по шуми наоружан до зуба? > > Укратко, бринути да ли 'облачић' „значи то што треба да значи", према > његовим асимптотским предностима и тренутној усвојености (в. доле), јесте > као бринути да ли ће кошуљица једнотонске бомбе бити биоразградива, како би > се што мање нашкодило природи. > > У незанемарљиву предност 'облачића', за разлику од неких других речи сличне > асимптотске вредности (нпр. 'алатница' за /toolbar/), спада такође и ово: > преводи Гнома, КДЕ-а и Мозиле већ је користе, и то без додатних одредница, > „облачић <за-ово-оно>" (у Гному је додуше половина помињања /tooltip/ > мешавина „описа алата", „савета" или „кратког упутства", остало су > облачићи). То значи да се неколицини преводилаца реч већ ваљано ужљебила. > > (Додуше, не знам шта би Слободану да пита за /tooltip/, кад се не помиње > баш > нигде у Опенофису :) >

