On Mon, Feb 23, 2009 at 12:05 AM, Slobodan Terzic <[email protected]> wrote: > Izraz "tooltip" kao pojam mi je, evo, već u startu napravio problem, jer je > kao pojam vrlo "neodređen". Mislim da ne bi trebalo težiti što doslovnijem > prevodu izraza, jer se "tooltip" mnogo više odnosi na fizički izgled, oblik > i način prikazivanja jednog sasvim standardnog grafičkog elementa, koji može > sadržati poruke sasvim različite prirode i namena (zavisno od programa koji > ga koristi).
Upravo tu se pravi česta kardinalna greška pri prevođenju. Apsolutno nije bitno kako ti (tj. mi) doživljavaš i sa čim povezuješ pojam „tooltip" - subjektivno je i proizvoljno to što tvrdiš da se više odnosi na fizički izgled i način prikaza. On je smišljen za engleskog govornika i njemu sigurno nije prva asocijacija neka lebdeći okvir, jer bi se to onda odgovarajuće zvalo samo „hoverbox", dok ovako on baš _bukvalno_ shvata da se radi o nečemu što treba da mu pruži prvenstveno neki savet, a ne neki lepi lebdeći objekat. Zadatak prevodioca je da smisli/nađe izraz za srpskog govornika koji će precizno i nedvosmisleno preneti originalno zamišljenu apstrakciju bez previše slobodno interpretacije koja je subjektivna i prihvatljiva u književnom prevodu, ali ne baš toliko i ovde. Nekada je to jednostavan i bukvalan prevod, nekada ne. Ali slažem se da prevod ne mora biti doslovan, mada mora prvenstveno preneti zamišljenu _funkciju_, a ne izgled. Francuzi npr. imaju „infobulle", nešto kao infobalon, infomehurić, nedvosmisleno podrazumevajući funkciju. M

