Bravo imenjače, 10 testova za samo jedan dan. Sada je već 8% testova prevedeno!
> - prilikom prevoda izraza koristio sam http://recnik.prevod.org/ jel > to OK? Možeš da preuzmeš i PO datoteke sa prevodom pa da pretražuješ termin u njima: http://ooo.matf.bg.ac.rs/strane/projekat.html Tu je i noviji rečnik http://nedohodnik.dyndns.org/sverapoj Par ispravki: - dialog (window) je prozorče - paragraph je pasus - tab je jezičak - checkbox je polje za potvrdu - double click je dvoklik Ostalo si sve odlično pohvatao. Predlažem i da natpise iz sučelja pišemo uvek pod navodnicima kako bi tekst testa bio čitljiviji. Svi novi prevodioci (a i oni iskusni kada su brzopleti) se spotaknu na redosled reči. Dok je u engleskom uobičajeno /Cancel Button/ u srpskom je to /Dugme „Odustani“/. U #109191 imaš više grešaka, /Accept or Reject/ se odnosi na naslov prozorčeta, a /date checkbox/ treba da bude: polje za potvrdu „Datum“. Ono /scroll buttons/ se odnosi na one male strelice kod polja za unos. Nije ti tačan ni prevod za /should change correctly/ > - morao sam da držim nelokalizovani office otvoren zarad reference :) Odlično. Ako bilo gde naiđeš na nelogičan prevod, slobodno pokreni novu temu na listi. > - nauči čovek štošta radeći prevod :) Da znaš, za ovih godinu dana postadoh ekspert za kancelarijski softver ;) pp, Goran

