"Dialog" се обично преводи као "образац", а "tab" као "картица", по
аналогији са папирном администрацијом. "Checkbox" може да се преведе и као
"кућица".
Одакле вам ови преводи?
Поздрав,
Ранко
----- Original Message -----
From: "Goran Rakic" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Sunday, March 15, 2009 11:32 PM
Subject: Re: [sr.openoffice.org] TCM
Bravo imenjače, 10 testova za samo jedan dan.
Sada je već 8% testova prevedeno!
- prilikom prevoda izraza koristio sam http://recnik.prevod.org/ jel
to OK?
Možeš da preuzmeš i PO datoteke sa prevodom pa da pretražuješ termin u
njima: http://ooo.matf.bg.ac.rs/strane/projekat.html
Tu je i noviji rečnik http://nedohodnik.dyndns.org/sverapoj
Par ispravki:
- dialog (window) je prozorče
- paragraph je pasus
- tab je jezičak
- checkbox je polje za potvrdu
- double click je dvoklik
Ostalo si sve odlično pohvatao.
Predlažem i da natpise iz sučelja pišemo uvek pod navodnicima kako bi
tekst testa bio čitljiviji.
Svi novi prevodioci (a i oni iskusni kada su brzopleti) se spotaknu na
redosled reči. Dok je u engleskom uobičajeno /Cancel Button/ u srpskom
je to /Dugme „Odustani“/.
U #109191 imaš više grešaka, /Accept or Reject/ se odnosi na naslov
prozorčeta, a /date checkbox/ treba da bude: polje za potvrdu „Datum“.
Ono /scroll buttons/ se odnosi na one male strelice kod polja za unos.
Nije ti tačan ni prevod za /should change correctly/
- morao sam da držim nelokalizovani office otvoren zarad reference :)
Odlično. Ako bilo gde naiđeš na nelogičan prevod, slobodno pokreni novu
temu na listi.
- nauči čovek štošta radeći prevod :)
Da znaš, za ovih godinu dana postadoh ekspert za kancelarijski
softver ;)
pp,
Goran