Чекај мало, сад си ме збунио. Је л' ово првоаприлска шала или ће помоћ
стварно бити превођена машински? Мислим, јесте глупо да се користи такав
превод... још је и први април. Али с' друге стране, можда је и боље такав
него никакав :)

Поздрав,

Бранко

2010/4/1 Goran Rakic <[email protected]>

> Поздрав другари,
>
> Током протекле две године OpenOffice.org локализација је објективно
> узнапредовала до потпуно употребљивог производа. Превод сучеља програма
> је пристојно упеглан и дотеран, а већ неколико месеци нисам примио ни
> једну примедбу корисника на квалитет, иако сам и сам свестан неких
> ситнијих грешака.
>
> Следећи велики изазов ће нам бити превод назива функција у Рачуну у
> време када у главно OpenOffice.org стабло уђе закрпа која дозвољава
> пребацивање између локализованих и нелокализованих назива. За сада по
> навици корисника и у складу са другим софтверским пакетима називи
> функције су на енглеском језику.
>
> Број порука од издања до издања је релативно миран, о чему говори и број
> предаја у складиште: 263 у 2008. години и тек 79 у 2009. години (овом
> статистиком није обухваћен просечни обим сваке предаје).
>
> И даље је потребна припрема превода пред свако издање, предаја и
> тестирање, али нови преводилачки посао је у границама да га један
> преводилац редовно одржава.
>
> Наставио сам рад на језичким алаткама и новом речнику за проверу писања
> о чему се прича на Гугл групи „Провера писања“[0]. Знам да има
> заинтересованих да припомогну овај занимљив и јединствен подухват
> стварања слободних језичких ресурса и себе помало кривим што не
> извештавам редовније о активностима. Редовно јављање је неопходно да би
> се сви осетили укљученим у ток развоја и могли да преузму поједине
> конкретне задатке.
>
> Оно што је тежак камен који никако да подигнемо је превод помоћи. У
> очигледном недостатку литературе (хвала HrOpen-у, Кристијану, Ивани,
> Влатки и Игору на сјајним приручницима[1]!) помоћ у самом програму је,
> без обзира на њен квалитет заиста незаменљива. Ситан проблем је што се
> помоћ састоји од преко 430.000 речи које би требало превести у
> заједници!
>
> У новембру 2008. издвојили смо из помоћи део са порукама из балончића,
> или нешто око 116.000 речи у око 6500 порука од чега је до сада
> преведено 18%, значајним доприносом Милоша Поповића и делом кроз малу
> акцију на linuxo форуму[2] у децембру 2008. године.
>
> Почетком овог месеца око 700 порука је посебно састављено у материјал за
> семинарски рад из примењене лингвистике студената Филолошког факултета у
> Београду, а њихови резултати очекују се у мају.
>
> Преостаје питање шта са осталих 400.000 речи!
>
> Размишљајући тако над тастатуром пробудио сам се пред већ откуцаном
> скриптом за претварање ПО датотека са преводом у ХТМЛ странице. У
> Фајерфоксу као да се сама отворила страница са Гугловим алаткама за
> преводиоца. Раније већ конструисана преводилачка меморија у ТМИкс
> формату већ је била отпремљена.
>
> Потпуно не слутећи шта се спрема, изабрао сам страницу са текстом помоћи
> за програм OpenOffice.org Писац и кликнуо на отпреми. Дочекао ме је
> машински преведен материјал, скоро па спреман за објављивање у пакету
> OpenOffice.org.
>
> Да се разумемо, квалитет машинског превода је очајан, иако сам заиста
> импресиониран технологијом која стоји иза њега. Међутим, циљ и јесте да
> испровоцирамо шири круг корисника са лошијим знањем језика да се
> прикључе заједничком дотеривању грубог машинског превода.
>
> Изворна помоћ на енглеском и даље је лако доступна, како на Интернету
> тако и у самом програму променом локалитета, а њена корисност у
> локализованом сучељу је веома ограничена.
>
> Применом скрипте po2html.py[3] добија се превод спреман за слање на
> Гуглове алатке за преводиоца. Уз мало испробавања закључио сам да Гугл
> линкове најмање премешта па се они користе као веза са ИксМЛ структуром.
>
> Пример припремљене датотеке:
> http://ooo.matf.bg.ac.rs/mt/2_swriter_pot.html
>
> По обављеном преводу скрипта html2po.py[4] стапа превод са изворном ПО
> датотеком и враћа преведену ПО датотеку. Сада је потребно вратити натраг
> променљиве (Гугл их аутоматски преводи док не иницијализује наменски
> речник) и ручно исправити несавршености у скрипти html2po.py због којих
> неке ИксМЛ структуре остају разбијене. Програм pofilter је згодан за ту
> завршну проверу.
>
>  $ pofilter --openoffice --excludefilter puncspacing \
>     --excludefilter startpunc --excludefilter startcaps swriter.po
>
> Ова наредба ће проверити да ли је очувана ИксМЛ структура и да ли су
> променљиве остале у изворном облику.
>
> Излазни резултат изгледа овако:
> http://ooo.matf.bg.ac.rs/mt/4_swriter.po
>
>
> Програм Писац се довољно често користи да буде лабораторијски мишић овог
> подухвата и план ми је да овакав превод уврстим већ у издање 3.2.1.
>
>
> Срећан свима први април,
> Горан
>
>
> [0] http://groups.google.com/group/proverapisanja
>
> [1] HrOpen OpenOffice.org приручници
> http://sr.openoffice.org/docs/hropen/
>
> [2] Преводилачка акција на linuxo.org форуму, обећавамо и награде
> http://sr.openoffice.org/servlets/NewsItemView?newsItemID=623
>
> [3] http://ooo.matf.bg.ac.rs/mt/po2html.py
> [4] http://ooo.matf.bg.ac.rs/mt/html2po.py
>
>
>


-- 
Branko Djurkovic
[email protected]
http://www.plagosus.net/

Одговори путем е-поште