Чекај мало, сад си ме збунио. Је л' ово првоаприлска шала или ће помоћ стварно бити превођена машински? Мислим, јесте глупо да се користи такав превод... још је и први април. Али с' друге стране, можда је и боље такав него никакав :)
Поздрав, Бранко 2010/4/1 Goran Rakic <[email protected]> > Поздрав другари, > > Током протекле две године OpenOffice.org локализација је објективно > узнапредовала до потпуно употребљивог производа. Превод сучеља програма > је пристојно упеглан и дотеран, а већ неколико месеци нисам примио ни > једну примедбу корисника на квалитет, иако сам и сам свестан неких > ситнијих грешака. > > Следећи велики изазов ће нам бити превод назива функција у Рачуну у > време када у главно OpenOffice.org стабло уђе закрпа која дозвољава > пребацивање између локализованих и нелокализованих назива. За сада по > навици корисника и у складу са другим софтверским пакетима називи > функције су на енглеском језику. > > Број порука од издања до издања је релативно миран, о чему говори и број > предаја у складиште: 263 у 2008. години и тек 79 у 2009. години (овом > статистиком није обухваћен просечни обим сваке предаје). > > И даље је потребна припрема превода пред свако издање, предаја и > тестирање, али нови преводилачки посао је у границама да га један > преводилац редовно одржава. > > Наставио сам рад на језичким алаткама и новом речнику за проверу писања > о чему се прича на Гугл групи „Провера писања“[0]. Знам да има > заинтересованих да припомогну овај занимљив и јединствен подухват > стварања слободних језичких ресурса и себе помало кривим што не > извештавам редовније о активностима. Редовно јављање је неопходно да би > се сви осетили укљученим у ток развоја и могли да преузму поједине > конкретне задатке. > > Оно што је тежак камен који никако да подигнемо је превод помоћи. У > очигледном недостатку литературе (хвала HrOpen-у, Кристијану, Ивани, > Влатки и Игору на сјајним приручницима[1]!) помоћ у самом програму је, > без обзира на њен квалитет заиста незаменљива. Ситан проблем је што се > помоћ састоји од преко 430.000 речи које би требало превести у > заједници! > > У новембру 2008. издвојили смо из помоћи део са порукама из балончића, > или нешто око 116.000 речи у око 6500 порука од чега је до сада > преведено 18%, значајним доприносом Милоша Поповића и делом кроз малу > акцију на linuxo форуму[2] у децембру 2008. године. > > Почетком овог месеца око 700 порука је посебно састављено у материјал за > семинарски рад из примењене лингвистике студената Филолошког факултета у > Београду, а њихови резултати очекују се у мају. > > Преостаје питање шта са осталих 400.000 речи! > > Размишљајући тако над тастатуром пробудио сам се пред већ откуцаном > скриптом за претварање ПО датотека са преводом у ХТМЛ странице. У > Фајерфоксу као да се сама отворила страница са Гугловим алаткама за > преводиоца. Раније већ конструисана преводилачка меморија у ТМИкс > формату већ је била отпремљена. > > Потпуно не слутећи шта се спрема, изабрао сам страницу са текстом помоћи > за програм OpenOffice.org Писац и кликнуо на отпреми. Дочекао ме је > машински преведен материјал, скоро па спреман за објављивање у пакету > OpenOffice.org. > > Да се разумемо, квалитет машинског превода је очајан, иако сам заиста > импресиониран технологијом која стоји иза њега. Међутим, циљ и јесте да > испровоцирамо шири круг корисника са лошијим знањем језика да се > прикључе заједничком дотеривању грубог машинског превода. > > Изворна помоћ на енглеском и даље је лако доступна, како на Интернету > тако и у самом програму променом локалитета, а њена корисност у > локализованом сучељу је веома ограничена. > > Применом скрипте po2html.py[3] добија се превод спреман за слање на > Гуглове алатке за преводиоца. Уз мало испробавања закључио сам да Гугл > линкове најмање премешта па се они користе као веза са ИксМЛ структуром. > > Пример припремљене датотеке: > http://ooo.matf.bg.ac.rs/mt/2_swriter_pot.html > > По обављеном преводу скрипта html2po.py[4] стапа превод са изворном ПО > датотеком и враћа преведену ПО датотеку. Сада је потребно вратити натраг > променљиве (Гугл их аутоматски преводи док не иницијализује наменски > речник) и ручно исправити несавршености у скрипти html2po.py због којих > неке ИксМЛ структуре остају разбијене. Програм pofilter је згодан за ту > завршну проверу. > > $ pofilter --openoffice --excludefilter puncspacing \ > --excludefilter startpunc --excludefilter startcaps swriter.po > > Ова наредба ће проверити да ли је очувана ИксМЛ структура и да ли су > променљиве остале у изворном облику. > > Излазни резултат изгледа овако: > http://ooo.matf.bg.ac.rs/mt/4_swriter.po > > > Програм Писац се довољно често користи да буде лабораторијски мишић овог > подухвата и план ми је да овакав превод уврстим већ у издање 3.2.1. > > > Срећан свима први април, > Горан > > > [0] http://groups.google.com/group/proverapisanja > > [1] HrOpen OpenOffice.org приручници > http://sr.openoffice.org/docs/hropen/ > > [2] Преводилачка акција на linuxo.org форуму, обећавамо и награде > http://sr.openoffice.org/servlets/NewsItemView?newsItemID=623 > > [3] http://ooo.matf.bg.ac.rs/mt/po2html.py > [4] http://ooo.matf.bg.ac.rs/mt/html2po.py > > > -- Branko Djurkovic [email protected] http://www.plagosus.net/

