У чет, 01. 04 2010. у 20:22 +0200, Часлав Илић пише:
> Пологија садржи скриптицу pomtrans, у коју је лако додавати нове моторе за
> машинско превођење (по једна класа, са једним методом који просто добије
> листу текстова, и врати листу преведених текстова). Па сам реда ради додао и
> Гуглов сервис:

Проблем је што се тако не користи преводилачка меморија.

Наиме Гуглове алатке за преводиоца дозвољавају отпремање меморије у
ТМИкс формату и речника термина што даје већи значај у односу на Гуглове
речнике и машински превод. На овај начин не добијамо „Чишћење филеа“ већ
„Пражњење датотеке“ у машинском преводу.

Програмом po2tmx сам од ПО збирке порука конструисао меморију коју Гугл
може да учита. Меморија је јавна, под именом „OpenOffice.org сучеље“.

Чини ми се и да је резултат превода бољи када се ради над већим комадима
текста мада то нисам детаљније испитао.

Остало је да поправим скриптице пошто једноструко затворен таг </a> не
могу лепо поуздано да заменим затвореном ИксМЛ ознаком при претварању
натраг у ПО формат. Покушаћу да му прогурам </a rel="#2">, ваљда ту
ознаку неће склањати и померати у преводу. Алтернатива би била да
користимо ОДТ формат и додатне ознаке, али ко зна шта ће тек ту да уради
са означавањем.


пп,
Горан


Одговори путем е-поште