У чет, 01. 04 2010. у 20:22 +0200, Часлав Илић пише: > Пологија садржи скриптицу pomtrans, у коју је лако додавати нове моторе за > машинско превођење (по једна класа, са једним методом који просто добије > листу текстова, и врати листу преведених текстова). Па сам реда ради додао и > Гуглов сервис:
Проблем је што се тако не користи преводилачка меморија. Наиме Гуглове алатке за преводиоца дозвољавају отпремање меморије у ТМИкс формату и речника термина што даје већи значај у односу на Гуглове речнике и машински превод. На овај начин не добијамо „Чишћење филеа“ већ „Пражњење датотеке“ у машинском преводу. Програмом po2tmx сам од ПО збирке порука конструисао меморију коју Гугл може да учита. Меморија је јавна, под именом „OpenOffice.org сучеље“. Чини ми се и да је резултат превода бољи када се ради над већим комадима текста мада то нисам детаљније испитао. Остало је да поправим скриптице пошто једноструко затворен таг </a> не могу лепо поуздано да заменим затвореном ИксМЛ ознаком при претварању натраг у ПО формат. Покушаћу да му прогурам </a rel="#2">, ваљда ту ознаку неће склањати и померати у преводу. Алтернатива би била да користимо ОДТ формат и додатне ознаке, али ко зна шта ће тек ту да уради са означавањем. пп, Горан

