> [: Marw :] > Volio bih za prevod, ovo malo koliko mogu da doprinesem, koristiti > komercijalni CAT.
Ако се сећаш, то сам ти једном и предложио, као сигурно најефикасније решење с твоје тачке гледишта. Тако да видимо: > U prvoj bi bili neki jedinstveni tagovi, a u drugoj tekst za prevod. Npr: > > tr01 "Translate this." > tr02 "Translate this as well, but this is _NL_ in a new line" Шта са порукама које имају поље msgctxt? На пример: msgctxt "00000406.xhp#par_idN10823.help.text" msgid "Mail Merge" msgstr "" [...] msgctxt "00000401.xhp#par_id3149025.37.help.text" msgid "Mail Merge" msgstr "" Шта бива са јединственом ознаком ако се порука мало промени у неком наредном издању? Рецимо ако од tr02 "Translate this as well, but this is _NL_ in a new line" постане tr02 "Translate this too, but this is _NL_ in a new line" да ли је битно да се задржи ознака tr02, или није проблем ако се промени? Да ли знак новог реда, оно што је у ПО датотеци "\n", треба заменити дословно са " _NL_ "? Још неки уобичајени избегнути знаци су и "\\", "\"", шта са њима? > TM nije toliki problem, jer bi se nešto moglo iskombinovati sa postojećim > alatkama. Да ли би ти помогло када би добио једну велику датотеку, са свим постојећим преводима, у овом истом формату?
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

