Probao sam ponovo sve da prevodim, i ovaj put je išlo bolje. "Umeci" su
fiskirani i nemoguće ih je mijenjati. Međutim, postoje problemi:
1. Stapanje datoteka: originalni eng. se ubacuje kao prevod u srp. Ovo
je posljedica čišćenja dvojezičnog teksta u Wordfastu: program
neprevedene segemente vraća u originalni fajl, a odatle se ponovo
stapaju u PO.
2. Pretvaranje u CSV: ubacuju se već prevedeni eng. segmenti. Nakon toga
se dešava da se već prevedeno ponovo prevodi.
3. Šaljem primjere (originalna + "procesuirana" datoteka):
<http://www.mediafire.com/?yk9ufmnogo2c0to>
Odgovor na mejl je ispod.
Тако бар
ради са Рачуном.
Ispostavilo se da je Račun bolji za izvoz CSV-a od Excela, jer
dozvoljava odabir kodne stranice. Žongliram sa ova dva programa.
http://www.python-excel.org/
Hvala, pogledaću.
<[^>]*>
Magični znakovi! Sad izgleda mnogo, mnogo bolje. Ovo se odrazilo i na
prevodilačku memoriju:
EN-US &tA;&tB;&tC;Icon&tD;&tE;&tF; SR-RS &tA;&tB;&tC;Иконица&tD;&tE;&tF;
[1] Привремени израз; сматрај се задуженим да смислиш превод за ’placeable’.
Не прихвата се више од једне речи, не прихвата се ’плејсабл’
Ne znam, iskreno. Već si ti predložio "umetak", i meni je to OK. Pada mi
na pamet i "neprom(ij)enljiva", ali to zvuči suviše matematički?
R.
--
-----------------------------------------------------------------
To unsubscribe send email to [email protected]
For additional commands send email to [email protected]
with Subject: help