Should translators try to keep the same letter underscored?

I mean, do the & before a letter only underscore that letter, or does it 
actually decide what letter to bind to the alt-shortcut?

If the latter, I could translate &Browse to &Sfoglia and  in Italian 
version  alt-S would activate the shortcut, but if the former is true, 
then translators need to 'tweak' the translations to keep the same 
underscored letter (in my example, I could translate &Browse to Cam&bia 
(= 'change' as in 'change from the default directory')

So, which is the right way? tweak to keep the same shortcuts, or any 
letter will do?


Reply via email to