Should translators try to keep the same letter underscored? I mean, do the & before a letter only underscore that letter, or does it actually decide what letter to bind to the alt-shortcut?
If the latter, I could translate &Browse to &Sfoglia and in Italian version alt-S would activate the shortcut, but if the former is true, then translators need to 'tweak' the translations to keep the same underscored letter (in my example, I could translate &Browse to Cam&bia (= 'change' as in 'change from the default directory') So, which is the right way? tweak to keep the same shortcuts, or any letter will do?
