Мда, като чета това и се оказва, че направо съм късметлия.
Ето как се случват нещата в SUSE/Novell:
1) Момчетата (или по-скоро момичетата) се грижат за всеки език да направят 
пакет от файлове, които са за превод. Това включва обединяване на низове с 
новите неща, като промените се правят „fuzzy“.
2) Качването на ftp и изпращане на готовите файлове по е-поща. Това вече е 
стара история защото от три версии насам това се случва чрез svn. Всеки език 
си има своя папка. За svn си има отговорник, който има правя за казване.
3) Както писах по-рано при commit се проверява дали файловете нямат грешки и 
ако няма процесът завършва успешно.

Иначе файловете са стандартни gettext, като помощта е в html, но в същия файл, 
за който се отнася. Преди имаше едни xml неща за бележките по изданието и 
представянето на продукта при инсталацията, но след това ги сложиха и тях 
в .po файлове.

On петък 30 март 2007, Victor Dachev wrote:
> Ъъъъ... какво точно имаш в предвид под "другите екипи"?
> За GNOME (покрай GIMP) сигурно съм най-неграмотния дебил тука (извинявам
> се пак на всички, които съм тормозил за вероятно елементарни за тях неща).
> Иначе за всяко нещо с чиито превод се занимавам, схемата е различна. И
> бих могъл да го схематизирам като "Копаш за информация, установяваш
> начините за контакт с разработчиците, намираш какакъв друг преводач и го
> доразпитваш. В никакв случай не се изпускаш че сме 6-7 милиона
> население, като си мислят че сме 50-100 ти обръщат повече внимание.".
> За мултиплатформени програми е добре ако се пишат инструкции да има и
> такива за не-GNU операционни системи. За Blender ми помогна много за
> game и видео-историите дето съм бос едно момче (bLaf), под Win.
>
> При Blender нещата стават като:
> 1. Сваляш всичките преводи до момента от CVS-а, компилираш ги в едно
> мегаезично изпоомешано чудо за да получиш най-пълен превод и подменяш
> преведените на накакъв друг език стрингове с твоя си език;
> 2. Превеждаш каквото превеждаш и тестваш мнооого често, щото пустия
> конептуален интерфейс по принцип не е мислен да бъде превеждан и не се
> разтяга - т.е. ако превода ти не се събере в бутонче да речем, бутончето
> не става по-голямо, а просто последните букви се нагърчват една върху
> друга. За да е по-интересно самия файл е прилично разбъркан и обикновено
> нямаш идея всеки следваш от няколко хилядите стринга къде се намира в
> приложението, та освен добро познаване се иска и ровене (имаше и
> проблеми с нелатинските, ама оправиха шрифта по подразбиране след леко
> мрънкане от мен, тайландеца и арабина);
> 3. Качваш готовия резултат НЯКЪДЕ онлайн (може и Rapidshare примерно ако
> не ти се намира хостинг под ръка) и пускаш писъмце в списъка на
> разработчиците "така и така ето, ви еди си кой език";
> 4 . Стискаш палци да го забележи някой дето от екипа, да не е твърде
> зает с друго и а не го мързи. Списъка е понатоварен, честичко се случва
> да не забележат нещо или да го игнорират (на мен три пъти), ама ако са
> забелязали и им повториш се мръщят;
> Тия дни ги обяснявах тия работи на хърватите, които сега почват да
> превеждат и ни/ме бяха взели за пример.
>
> Inkscape:
> 1. Сваляш официалното .po от Wiki-то;
> 2. Превеждаш, междувремнно ако има нещо си лафиш с разработчиците в
> Jabber стаята им (отзивчиви са, радват се на впечатления и предложения,
> раясняват, веднага се заемат с бъговете и обмислят нещата, неясни за
> много хора);
> 3. Качваш готовите файлове (има и .svg-та за splash-а, уроците и
> т.н.)... както темичка в Bug Tracker-а. Последния път нещо стана
> обърване, та за по-бързо пратих диретно през Jabber че нямаше време за
> официалности.
>
> poMMo (това е GPL newsletter PHP скрипт)
> 1. Сваляш от Wiki-то .pot файлчето;
> 2. Превеждаш;
> 3. Правиш си във форума темичка и качваш превода;
> 4. Човека радостно ти благодари за положеното усилие
>
> ----------------------------------------
>
> Ей, вие сте най-организираните и дисциплинирани хора, с които съм имал
> честта да превеждам :) .
>
> Alexander Shopov написа:
> > Здравейте,
> >
> > Тези дни отново ми се наложи да обяснявам началните неща за преводачи.
> > Мисля си, че може би е добре да подготвя нещо като документче, в което
> > да обясня простичко началните положения при преводите базирани на
> > gettext. Така или иначе - денят, вкойто ще престана да се занимавам с
> > това неиминуемо се приближава, да си подготвя щафетата за предаване
> > овреме. По план скица в документа трабва да има:
> > 1. Сдобиване със сорс. (CVS, SVN)
> > 2. Обновяване
> > 3. Работа с програма за превод (напр. Емакс)
> > 4. Работа с 2 паралелни превода.
> >
> > Сещате ли се за нещо друго? Другите екипи - има и нещо специфично, което
> > биха споделили с новите преводачи?
> >
> > Поздрави:
> > ал_шопов
> > _______________________________________________
> > Dict mailing list
> > [email protected]
> > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict



-- 
-------------------------------------------------
Blessed are we to taste this life of sin!
-------------------------------------------------
Borislav Mitev <[EMAIL PROTECTED]>
Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org>
Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net

Linux 2.6.18.8-0.1-default x86_64 GNU/Linux
 11:38пр.обед  включен 2 дена 21:41,  6 потребителя,  средно натоварване: 
0,33, 0,23, 0,19

Attachment: pgp0Tez67J1au.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui