Инсталирах най-после K3b 1.0 и реших да пооправя превода.
"Файл-снимката" ще я видим до къде ще я докараме, но има и нещо друго
за разискване. Как е по-добре да се преведат:

1. CD - "компактдиск", само "CD" или "CD (CD-то) - среден род"

2. DVD -  "DVD диск", само DVD или  "DVD (DVD-то) - среден род"

Примерни варианти:

(От "Копиране на CD")
a) Моля, поставете празен CD-R(W) диск
б) Моля, поставете празен CD-R(W)
в) Моля, поставете празно CD-R(W)

или

(от "Копиране на DVD")
а) Моля, поставете празен или незавършен DVD диск / Моля, поставете
празен DVD-R(W) диск
б) Моля, поставете празен или незавършен DVD / Моля, поставете празен DVD-R(W)
в) Моля, поставете празно или незавършено DVD / Моля, поставете празно DVD-R(W)

Проблемът е, че се получава тавтология ако се преведат като примерно
"DVD диск" (DVD диск = Digital Versatile DISK диск)

Моля, дайте предложения.

Златко Попов
_______________________________________________
Dict mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui