Инсталирах най-после K3b 1.0 и реших да пооправя превода. "Файл-снимката" ще я видим до къде ще я докараме, но има и нещо друго за разискване. Как е по-добре да се преведат:
1. CD - "компактдиск", само "CD" или "CD (CD-то) - среден род" 2. DVD - "DVD диск", само DVD или "DVD (DVD-то) - среден род" Примерни варианти: (От "Копиране на CD") a) Моля, поставете празен CD-R(W) диск б) Моля, поставете празен CD-R(W) в) Моля, поставете празно CD-R(W) или (от "Копиране на DVD") а) Моля, поставете празен или незавършен DVD диск / Моля, поставете празен DVD-R(W) диск б) Моля, поставете празен или незавършен DVD / Моля, поставете празен DVD-R(W) в) Моля, поставете празно или незавършено DVD / Моля, поставете празно DVD-R(W) Проблемът е, че се получава тавтология ако се преведат като примерно "DVD диск" (DVD диск = Digital Versatile DISK диск) Моля, дайте предложения. Златко Попов
_______________________________________________ Dict mailing list [EMAIL PROTECTED] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
