Yasen Pramatarov wrote:
> 
> On Fri, 13 Apr 2007 11:50:30 +0300 Vladimir Georgiev wrote:
>>А когато се наложи да сложиш определение, в какъв род -- мъжки или
>>среден? "Поставете завършен DVD"
>>или
>>"Поставете завършенo DVD"
> 
>  Родът се определя от рода на съществителното. Ако се ползва
> "DVD-диск", ще е
>  "Поставете завършен DVD-диск"
> 
>  Ако се ползва само "DVD" (което според мен май не е правилно), тогава
> пак трябва да е мъжки род - водим се от рода на "диск". Но отново - не
> е правилно, защото DVD дори не е транскрибирано на кирилица.
> 
>>"Поставете завършенo DVD"
> 
>  Това няма логика да е правилно - употребява се често, но е грешно
> според мен. "Едно DVD" идва от звуковата прилика на "дивиди" с нещо от
> среден род.
> 
>  Както грешно се казва "Едно Юнеско" - а правилното е "Една Юнеско",
> защото транскрибцията "Юнеско" идва от "UNESCO", което е UN Education
> Science and Culture Organisation - тоест съществителното е
> "organisation", което на български е "организация" и е от женски род.
> 
>  Ако се водим от примера с "Юнеско", то в българския език правилото за
> рода се запазва и при транскрибциите. Тогава се следва рода на превода
> на определящото съществително в английското съкращение.
> 
>  Ако "DVD" е Digital Video Disk, то определящото съществително е
> "disk", което на български е "диск" (да, знам - чуждица, както много
> други напоследък...). "Един диск" - мъжки род.
> 
>  Затова:
> 
>  "Поставете завършен DVD"
> 
>  (Но отново - мисля, че правилно е да се казва за такива неналожили се
> все още абревиатури "DVD-диск".)
> 
Да, ама...
"Един DVD", "една ЮНЕСКО". Ако съкращението е на български думи се връзва.
Но ако вместо "компакт диск"  го преведа като "компакт- плоча" или "компакт-
чекрък" или както какво ли още не (т.е. някои думи могат да се преведат по
няколко начина) или преведа UNESCO не като "Организация на ООН за...", а
клато "Дружество на ООН за..." и тогава трябва да стане "едно юнеско", т.к.
"дружество" е все пак среден род.


Yasen Pramatarov wrote:
> 
>  Тук определено трябва да е "компакт-диск" или "компактдиск". Няма
> отделна дума "компакт", затова не може да се пише отделно. Или слято,
> или с тире.
> 
> Ако има правило кое от двете да е, не го помня, но
> определено когато едната от думите не означава нещо самостоятелно, не
> може да се пише отделно.
> 
Може да ви е направило впечатление, че на звуковите касети пише "Compact
cassette". Виждал съм и други касети, които бяха по големички. Та "compact
cassette" може да е компактна/събрана касета, за разлика от другите видове.
В последствие е възможно компактдисковете да са наречени така, по подобие на
касетите. И "компакт диск" да е неправилен превод (то даже май не е и
превод) и да трябва да бъде "*компактен*/събран диск/плоча".

-- 
View this message in context: http://www.nabble.com/K3b-tf3570254.html#a9980055
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui