Yasen Pramatarov wrote: > > On Fri, 13 Apr 2007 11:50:30 +0300 Vladimir Georgiev wrote: >>А когато се наложи да сложиш определение, в какъв род -- мъжки или >>среден? "Поставете завършен DVD" >>или >>"Поставете завършенo DVD" > > Родът се определя от рода на съществителното. Ако се ползва > "DVD-диск", ще е > "Поставете завършен DVD-диск" > > Ако се ползва само "DVD" (което според мен май не е правилно), тогава > пак трябва да е мъжки род - водим се от рода на "диск". Но отново - не > е правилно, защото DVD дори не е транскрибирано на кирилица. > >>"Поставете завършенo DVD" > > Това няма логика да е правилно - употребява се често, но е грешно > според мен. "Едно DVD" идва от звуковата прилика на "дивиди" с нещо от > среден род. > > Както грешно се казва "Едно Юнеско" - а правилното е "Една Юнеско", > защото транскрибцията "Юнеско" идва от "UNESCO", което е UN Education > Science and Culture Organisation - тоест съществителното е > "organisation", което на български е "организация" и е от женски род. > > Ако се водим от примера с "Юнеско", то в българския език правилото за > рода се запазва и при транскрибциите. Тогава се следва рода на превода > на определящото съществително в английското съкращение. > > Ако "DVD" е Digital Video Disk, то определящото съществително е > "disk", което на български е "диск" (да, знам - чуждица, както много > други напоследък...). "Един диск" - мъжки род. > > Затова: > > "Поставете завършен DVD" > > (Но отново - мисля, че правилно е да се казва за такива неналожили се > все още абревиатури "DVD-диск".) > Да, ама... "Един DVD", "една ЮНЕСКО". Ако съкращението е на български думи се връзва. Но ако вместо "компакт диск" го преведа като "компакт- плоча" или "компакт- чекрък" или както какво ли още не (т.е. някои думи могат да се преведат по няколко начина) или преведа UNESCO не като "Организация на ООН за...", а клато "Дружество на ООН за..." и тогава трябва да стане "едно юнеско", т.к. "дружество" е все пак среден род.
Yasen Pramatarov wrote: > > Тук определено трябва да е "компакт-диск" или "компактдиск". Няма > отделна дума "компакт", затова не може да се пише отделно. Или слято, > или с тире. > > Ако има правило кое от двете да е, не го помня, но > определено когато едната от думите не означава нещо самостоятелно, не > може да се пише отделно. > Може да ви е направило впечатление, че на звуковите касети пише "Compact cassette". Виждал съм и други касети, които бяха по големички. Та "compact cassette" може да е компактна/събрана касета, за разлика от другите видове. В последствие е възможно компактдисковете да са наречени така, по подобие на касетите. И "компакт диск" да е неправилен превод (то даже май не е и превод) и да трябва да бъде "*компактен*/събран диск/плоча". -- View this message in context: http://www.nabble.com/K3b-tf3570254.html#a9980055 Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________ Dict mailing list [EMAIL PROTECTED] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
