Nick Angelow wrote: > > Alexander Shopov wrote: > >> Как се превежда dirty за флаг, състояние на дял от паметта, сегмент с >> данни? >> Става дума за случаите, в които имаме блок в бърза памет, който отговаря >> на блок в по-бавна памет. Когато променим бързата памет - налага ни се >> да синхронизираме бавната с нея. > >> Засега съм го оставил омърсена (памет/блок). Малко се бие с tainted, но >> рядко ще се засичат контекстово. > > 'изцапана'; 'зацапана'; 'измърсена'? > > че това 'омърсена' събужда някакви ала чичко фройд асоциации в мен :о) > Я пиши "Оплескан"! Връзва се "Флагът се е оплескал", "Дялът от паметта се е оплеска", абе нещата имат склонност да се оплескват, не да се омърсяват ;) Иначе "измърсена" ми допада повече от "омърсена", което звучи като "омерзена". -- View this message in context: http://www.nabble.com/%D0%9C%D1%80%D1%8A%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%94%D0%B0%D1%8F%D0%BD%D0%B0-%D1%81-%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0-tf3707728.html#a10371497 Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
