Nick Angelow wrote:
> 
> Alexander Shopov wrote:
> 
>> Как се превежда dirty за флаг, състояние на дял от паметта, сегмент с
>> данни?
>> Става дума за случаите, в които имаме блок в бърза памет, който отговаря
>> на блок в по-бавна памет. Когато променим бързата памет - налага ни се
>> да синхронизираме бавната с нея.
> 
>> Засега съм го оставил омърсена (памет/блок). Малко се бие с tainted, но
>> рядко ще се засичат контекстово.
> 
> 'изцапана'; 'зацапана'; 'измърсена'?
> 
> че това 'омърсена' събужда някакви ала чичко фройд асоциации в мен :о)
> 
Я пиши "Оплескан"! Връзва се "Флагът се е оплескал", "Дялът от паметта се е
оплеска", абе нещата имат склонност да се оплескват, не да се омърсяват ;)
Иначе "измърсена" ми допада повече от "омърсена", което звучи като
"омерзена".

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/%D0%9C%D1%80%D1%8A%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%94%D0%B0%D1%8F%D0%BD%D0%B0-%D1%81-%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0-tf3707728.html#a10371497
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui