Mon, 22 Oct 2007 20:24:33 +0300, Бобсън <[EMAIL PROTECTED]>:

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Vladimir Georgiev wrote:
Mon, 22 Oct 2007 13:16:27 +0300, Alexander Shopov <[EMAIL PROTECTED]>:




Което ме навежда на две алтернативни протоколни предложения за
превод на Back... където ви хрумне :))) 1. Възвърни (се) 2. Повърни
 (се)

Ама сериозно съм чувал "повърни се" да се употребява в смисъл
"върни се" или "обърни се назад".


аз със сигурност съм го чел в този смисъл при Големите Писатели
Николай Хайтов
Елин Пелин
Йордан Йовков
и/или други


Аз съм сериозно в подкрепа на употребата по преводите.
Ми, малко по- дългичко става от "върни се" или "назад". И без това твърде често низовете на български излизат по- дълги от тея на английски (особено при неупотреба на повелително наклонение).

Даже ше са подпиша без да се повръщам!
Добре зачекнахте въпроса за повръщането. Скоро гледах някаква надписана на немски клавиатура (разбирайте, че page up, page down, home и т.н. бяха преведени). Обидно ми стана някак си, че сме толкоз изостанали, но се оказа, че и руснаците нямат преведени клавиатури (сподлена мъка= 50% мъка), но някога са имали и Backspace е било "Забой". Та ако някога се появят преведени на БГ клавиатури, може пък Backspace да е преведено като "Поврат" ;)
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui