On Thu, 08 Nov 2007 09:08:50 +0200, Ibrahim Tarla <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Alexander Shopov wrote:
Ако това е интерфейс за шах, аз бих превел Knights като Коне - така се казва фигурата в шаха. Пък и започва с K.
Да. Вярно е, че не навява много на шах, като КШах и т.н., ама и "knights" не подухва по- силно в тая насока.
match - партия
Съгласен съм със Шопов - определено "партия" е възприетия термин на български вместо "игра".
 - цугцванг
Товa oпределени е шахматен термин - означава че играча е в позиция, в която би било по добре да не мести - т.е. местейки каквото и да е неговата позиция става губеща. Примерно от победа към реми, от реми към загуба и т.н.
Аха. Туй на БГ му викаме "Все в Гърция". Сещам се и за друг израз, в който "Гърция" е заменена с друга, започваща с "гъ" дума, но звучи по- непристойно.
book - не ми звучи за книга. Няма ли специфичен израз? Това са заучени позиции, стандартни комбинации или не знам. Може аз да се бъркам.
Обикновено заучените позиции са в началото на играта и на български термина е "откриване". Затова в някои програми на английски това се дефинира като "opening book".
Най- добре да има два превода- за шахматисти и за нешахматисти. Ако случайно река да изиграя някоя игра, не ми се ще да се сблъскам с тея цунгщрангове, блицове, ендшпили и еспадрили. На гросмайсторите (и кляйнмайсторите) пък сигурно ще им е криво да видят, че са започнали нова "игра", а не "партия".

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui