Това е второто писмо. Самият превод както винаги можете да видите тук: http://fsa-bg.org/project/gtp/browser/non-gtk/firebug/bg-BG/?rev=1366
Можете да изтеглите със svn оттук: http://fsa-bg.org/repos/gtp/non-gtk/firebug/bg-BG/ Може ли някой да каже какъв остана локалът, който ще ползваме във FF? bg или bg-BG? Поздрави: ал_шопов DOM дърво дърво на документа [МБ] обектен модел на документа [РР] + Предпочетох "DOM", защото наистина става дума не за дърво, + а точно за най-характерните неща на DOM. Преводите визуално + са прекалено дълги, а никой няма да се сети за абревиатура + ОМД. contribute допринсяне принос [МБ] + Предпочетох "допринасяне", за да подскажа, че става дума за + нов принос, а не за нещо вече свършено. header заглавни части (по протокола HTTP) [АШ| МБ, ЗП] заглавки [ИТ| СС] хедъри [ИТ] + Всъщност това в скобите беше, за да ви стане ясно на вас. + Не беше за интерфейса. layout подредба [AШ| СС] макет [ИТ] оформление [МБ] разположение [ДИ| НА] + Всички предложения са добри според мен. Засега го оставям "подредба" + най-вече, защото е това, което използвам в речта си, но това е терминът, + на който ми е въобще трудно да нямеря лош вариант, път поне да изключа + нещо и намаля избора. stylesheet таблица със стилове набор от стилове [ИТ| СС, РР] + "Набор от стилове" е по-добре и съм го ползвал. text size големина на шрифта размер на шрифта [OK| СС, РР, МБ] + И тук съм съгласен. Всъщност и в GNOME се ползва "размер", + но си мислех, че във Firefox се предпочита "големина". tooltip съвет подсказка [РР| СС, МБ] + Ами, аз малко промених превода, но съм го оставил "подсказки", + защото действително е възможно човeк да се обърка в *конкретния* + случай. view изглед преглед [РР] + Тук оставам на изглед. Според мен "преглед" не се връзва. white space празни знаци бяло поле [РР] знаци за празнини [МБ] интервали [МБ] интервал [НА] празно място [ЯП] + Много ми е трудно да избера тук. Аз действително използвам + "празни знаци". "Интервали" или може би "интервали и табулации" + пак бива. Оставам "празни знаци". Има ли други предложения? assertion failure грешно предположение неуспешно удостоверяване [МБ] + Оставям на "грешно предположение" - и с двете ще учудим всички, + но поне е по-кратко. (Пък и преди съм го ползвал). continue продължаване продължение [РР] + Оставам на "продължаване". Става дума за действието, но + огромна разлика май няма. Само за пълнота - сещам се за + варианти от рода на "нататък", "дий", "айде" и т.н. inspect изследване инспектиране [МБ] разследване [РР] + Инспектиране незабавно ще накара хората да се сетят за понятието + на английски, обаче "изследване" си пасва много добре, защото + става дума да хванеш някакъв обект (елемент в HTML) и да го изследваш + в единият от прозорците. Оставям "изследване". profile засичане [АШ| СС] анализ на бързодействието [МБ] анализ на производителността [МБ] засичане на информация [РР] изследване [ИТ| РР] обследване [ИТ] отчитане [СС] очерк [ИТ] профилиране [АШ] профил [ИТ] разследване [РР] функционален разрез [МБ] + "Отчитане" май е малко по-добре от "засичане", които са + единствените две предложения, които пасват на контекста в интерфейса. + Ще го оставя "отчитане", а на места ползвам и "отчет". stack trace for errors стек с грешки проследяване на грешка [РР] + Оставям "стек с грешки" - мисля, че се разбира. step into стъпка във функция навътре [РР] стъпка навътре [РР] step out връщане от функция навън [РР] стъпка навън [РР] step over стъпка през функция стъпка през [РР] прескачане [РР] + Предложенията на Радостин ми харесват и мисля, че мога, + без да нарушавам разбираемостта, да съкратя етикетите съответно + на "стъпка навътре", "стъпка навън" и "стъпка през". Ако + потребителят на Firebug не може да си добави "функция" наум в + случая - просто приставката не е за него. watch наблюдаване наблюдение [РР] следене [МБ] (add watch - добавям в списъка за следене) (a watch - следена променлива) + "следене" и производни са добри предложения и ще ги ползвам. + "watch" става "следени изрази" (заглавие на прозорец). box model модел на кутиите модел на наместването [АШ] модел на наместването [АШ] модел на правоъгълниците [МБ] модел на разпределението [РР] правоъгълен модел [РР] разпределителен модел [РР] решетъчен модел [МБ] + Тук съм загубен просто. Изсмуках си от пръстите: + "модел на разполагането" и сложих него. rulers and guides водачи линеал [ЗП| АШ] линийки [ЗП] линийки и водачи [СС] линийки и мрежа [СС] линийки и решетка [СС] мрежа [РР] пантограф [СС| ВВ] скали [НА| МБ] + "Пантограф" ми е легнало на сърцето, пантограф ме мъчи мамо... + обаче направо ще тормозя потребителите. "Линеал" е пак много точно, + по-кратко и разбираемо и ще ползвам него. Остава въпроса, дали ако + сложат и транспортир на линеала ще му викам пантограф. Еххх, мечтиии... border контур граница [ГС] кант [МБ] margin поле бяло поле [МБ] граница [ЯП| РР, НА] offset отстъп отместване [ЯП| НА, ГС, НА] padding обшивно разстояние вътрешен отстъп [ЯП] околно отстояние [МБ] отстъп [ЯП] паспарту [ЯП] подплънка [ГС] поле [РР] уплътнител [СС] уплътняване [СС] + CSS действително е трудно, но тук имаше доста добри предложения + от всички. Реших да ползвам следните варианти, дано да се харесат. + Мисля, че е важно да са от по една дума. + border контур + margin граница + offset отместване + padding отстъп + Избрах "контур" защото е ясно, че е очертан и се вижда изрично. Не + ползвах "поле" защото човек може да се обърка (кое от всичките полета). _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
