В цитирания текст, съм направил моите коментари, за някои от термините:
Александър Шопов wrote:
Това е второто писмо.
Самият превод както винаги можете да видите тук:
http://fsa-bg.org/project/gtp/browser/non-gtk/firebug/bg-BG/?rev=1366
Можете да изтеглите със svn оттук:
http://fsa-bg.org/repos/gtp/non-gtk/firebug/bg-BG/
Може ли някой да каже какъв остана локалът, който ще ползваме във FF?
bg или bg-BG?
Поздрави:
ал_шопов
DOM дърво
дърво на документа [МБ]
обектен модел на документа [РР]
+ Предпочетох "DOM", защото наистина става дума не за дърво,
+ а точно за най-характерните неща на DOM. Преводите визуално
+ са прекалено дълги, а никой няма да се сети за абревиатура
+ ОМД.
Може в скоби да се сложи какво означава съкращението, но в случая май е
по-добре да си остане съкращението.
contribute допринсяне
принос [МБ]
+ Предпочетох "допринасяне", за да подскажа, че става дума за
+ нов принос, а не за нещо вече свършено.
Ами contributor как ще се преведе - сътрудник/участник/дарител ?
Може ли превода на contribute да е по-близо до превода на contributor ?
header заглавни части (по протокола HTTP) [АШ| МБ, ЗП]
заглавки [ИТ| СС]
хедъри [ИТ]
+ Всъщност това в скобите беше, за да ви стане ясно на вас.
+ Не беше за интерфейса.
И защo не само "заглавие" ?
layout подредба [AШ| СС]
макет [ИТ]
оформление [МБ]
разположение [ДИ| НА]
+ Всички предложения са добри според мен. Засега го оставям "подредба"
+ най-вече, защото е това, което използвам в речта си, но това е
терминът,
+ на който ми е въобще трудно да нямеря лош вариант, път поне да изключа
+ нещо и намаля избора.
При "подредба" не знам как/какво ще се подрежда. По скоро превода трябва
да е свързан с начина, по който ще изглеждат нещата. Не е свързано с
подреждане, защото първия елемент може да е долу в ляво на екрана или да
се изобразява върху всички останали.
По-скоро layout е начин на подредба и затова, мисля че, "оформление" или
"разположение" са по-подходящи.
stylesheet таблица със стилове
набор от стилове [ИТ| СС, РР]
+ "Набор от стилове" е по-добре и съм го ползвал.
text size големина на шрифта
размер на шрифта [OK| СС, РР, МБ]
+ И тук съм съгласен. Всъщност и в GNOME се ползва "размер",
+ но си мислех, че във Firefox се предпочита "големина".
tooltip съвет
подсказка [РР| СС, МБ]
+ Ами, аз малко промених превода, но съм го оставил "подсказки",
+ защото действително е възможно човeк да се обърка в *конкретния*
+ случай.
view изглед
преглед [РР]
+ Тук оставам на изглед. Според мен "преглед" не се връзва.
white space празни знаци
бяло поле [РР]
знаци за празнини [МБ]
интервали [МБ]
интервал [НА]
празно място [ЯП]
+ Много ми е трудно да избера тук. Аз действително използвам
+ "празни знаци". "Интервали" или може би "интервали и табулации"
+ пак бива. Оставам "празни знаци". Има ли други предложения?
А какво пише в правописния речник при разделно и слято писане? Коя дума
се използа, за да се укаже, как се разделят думите - интервал, празно
или нещо друго ?
assertion failure грешно предположение
неуспешно удостоверяване [МБ]
+ Оставям на "грешно предположение" - и с двете ще учудим всички,
+ но поне е по-кратко. (Пък и преди съм го ползвал).
С assert се проверява израз за истина и може би assertion: "проверка за
истина".
continue продължаване
продължение [РР]
+ Оставам на "продължаване". Става дума за действието, но
+ огромна разлика май няма. Само за пълнота - сещам се за
+ варианти от рода на "нататък", "дий", "айде" и т.н.
inspect изследване
инспектиране [МБ]
разследване [РР]
+ Инспектиране незабавно ще накара хората да се сетят за понятието
+ на английски, обаче "изследване" си пасва много добре, защото
+ става дума да хванеш някакъв обект (елемент в HTML) и да го изследваш
+ в единият от прозорците. Оставям "изследване".
profile засичане [АШ| СС]
анализ на бързодействието [МБ]
анализ на производителността [МБ]
засичане на информация [РР]
изследване [ИТ| РР]
обследване [ИТ]
отчитане [СС]
очерк [ИТ]
профилиране [АШ]
профил [ИТ]
разследване [РР]
функционален разрез [МБ]
+ "Отчитане" май е малко по-добре от "засичане", които са
+ единствените две предложения, които пасват на контекста в интерфейса.
+ Ще го оставя "отчитане", а на места ползвам и "отчет".
Може би нещо свързано с "диагностициране" - "диагностика".
stack trace for errors стек с грешки
проследяване на грешка [РР]
+ Оставям "стек с грешки" - мисля, че се разбира.
В firebug.properties има два пъти ShowStackTrace. Първото
"Показване на стека при грешки" ми изглежда вярно.
step into стъпка във функция
навътре [РР]
стъпка навътре [РР]
step out връщане от функция
навън [РР]
стъпка навън [РР]
step over стъпка през функция
стъпка през [РР]
прескачане [РР]
+ Предложенията на Радостин ми харесват и мисля, че мога,
+ без да нарушавам разбираемостта, да съкратя етикетите съответно
+ на "стъпка навътре", "стъпка навън" и "стъпка през". Ако
+ потребителят на Firebug не може да си добави "функция" наум в
+ случая - просто приставката не е за него.
"стъпка през" не ми звучи ясно и бих предложил "стъпка отгоре/над".
watch наблюдаване
наблюдение [РР]
следене [МБ]
(add watch - добавям в списъка за следене)
(a watch - следена променлива)
+ "следене" и производни са добри предложения и ще ги ползвам.
+ "watch" става "следени изрази" (заглавие на прозорец).
box model модел на кутиите
модел на наместването [АШ]
модел на наместването [АШ]
модел на правоъгълниците [МБ]
модел на разпределението [РР]
правоъгълен модел [РР]
разпределителен модел [РР]
решетъчен модел [МБ]
+ Тук съм загубен просто. Изсмуках си от пръстите:
+ "модел на разполагането" и сложих него.
Предполагам, че става въпрос за CSS и тогава box са
правоъгълниците/рамките около съдържанието, т.е.
http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/box.html
rulers and guides водачи
линеал [ЗП| АШ]
линийки [ЗП]
линийки и водачи [СС]
линийки и мрежа [СС]
линийки и решетка [СС]
мрежа [РР]
пантограф [СС| ВВ]
скали [НА| МБ]
+ "Пантограф" ми е легнало на сърцето, пантограф ме мъчи мамо...
+ обаче направо ще тормозя потребителите. "Линеал" е пак много точно,
+ по-кратко и разбираемо и ще ползвам него. Остава въпроса, дали ако
+ сложат и транспортир на линеала ще му викам пантограф. Еххх,
мечтиии...
Може би и "линеал/-и и водач/-и", защото guides сигурно са двете
пунктирани линии, нарисувани през екрана, кръстосани в текущата позиция.
В чертането "Пантограф" май има друг смисъл - лостов механизъм
запазващ положението на линиите под определен ъгъл.
border контур
граница [ГС]
кант [МБ]
margin поле
бяло поле [МБ]
граница [ЯП| РР, НА]
offset отстъп
отместване [ЯП| НА, ГС, НА]
padding обшивно разстояние
вътрешен отстъп [ЯП]
околно отстояние [МБ]
отстъп [ЯП]
паспарту [ЯП]
подплънка [ГС]
поле [РР]
уплътнител [СС]
уплътняване [СС]
+ CSS действително е трудно, но тук имаше доста добри предложения
+ от всички. Реших да ползвам следните варианти, дано да се харесат.
+ Мисля, че е важно да са от по една дума.
+ border контур
+ margin граница
+ offset отместване
+ padding отстъп
+ Избрах "контур" защото е ясно, че е очертан и се вижда изрично. Не
+ ползвах "поле" защото човек може да се обърка (кое от всичките
полета).
padding е по-скоро запълване - рамката(правоъгълника), който се оцветява
с цвят за фон. Тази рамка обхваща рамката за съдържание.
margin е по-скоро бялото поле на печатната страница, но понеже е
html(css) тук "бяло" не е подходящо и по-скоро се задава размера на
"празното поле" около контура.
Румен
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict