Нямам принципни възражения по това, което казваш.  Искам само да
вметна някои неща.

Александър Шопов wrote:
> Уеднаквяването винаги ще води до това, че нечии предложения ще бъдат
> пренебрегнати, че ще има победители и победени в борбата на идеите за
> превод.

Точно така.  Но уеднаквяването на преводите е благородна цел и много
голяма стъпка напред за крайния потребител.  Някои неща никога не
могат да бъдат еднакви и понякога даже няма смисъл да бъдат.  Но е
добре да се опитаме където може.

> Всички преводачи се кефим от нашия си превод.

без мен тук.  Аз никога не съм се кефил на моите.  Чувството за
удовлетворение си го има (все по-гаснещо), но това изобщо не означава,
че вътрешно смятам моите решения за най-добри.

> Уеднаквяването с OpenOffice е защото съм по запознат с нея, 

Мотивация ми при Gnumeric беше, че хората от OOo години наред са си
блъскали главите и са ровили за куп специфични термини.  Не съм
корифей в електронните таблици, за да ги измислям наново и да ги
„опростявам“ (за сведение, низовете на Gnumeric са малък ад в
сравнение с тези на AbiWord).

Наскоро ми се наложи да свърша една нетривиална задача с OOo Draw и
бях приятно изненадан колко логичен и (почти) издържан е превода.
Навярно не бих се справил без него.

Че не е идеален -- не е.  Но хората си познават програмата и ровят
като къртици от доста време.  Тези усилия все пак имат някакъв ефект,
и е естествено да се възползваме от тях при превода на сродни
програми.

> Има ли нещо неясно за мотивите ми?
> Има ли нещо неясно по действията ми?

Няма, всичко е ясно и точно.

> > И защо трябва да се доближаваме до OpenOffice?
> Аз за това се сещах, няма "трябва" в случая.

Трябва да се *опитаме*, защото това хем е най-пълния превод на офис
пакет, хем е и най-разпространения.  Естествено, хубаво е да има
движение и в обратната посока, когато е налице градивна критика.

> > Не виждам смисъл да се „изобретяват“ нови понятия, след като такива
> > вече има, даже вече има и в българския (къде като установени чуждици,
> > къде като „нативни“ термини, побългарени-порусчени в практиката).
> Някои понятия са затворени в групи хора. Случва се други по-големи групи
> да имат паралелно понятие.

Да, осъзнавам това.  Но целта на преводите не е просто ползваемост или
чиста проба консумация.  Те имат и обучаващ елемент.  Ако превеждаш
музикална програма, то трябва да преведеш „chord“ като „акорд“, а не
като „дрън“ или някое друго паралелно понятие на голямата група хора.
Друг по-реален пример е „флашка“ -- всички му казват така, но според
мен не трябва да го превеждаме по този начин.

Подозирам (с известен елемент на спекулация), че причината за леко
техническия оттенък на превода на OOo идва тъкмо от тази нагласа и
мотивация.

> > П.П. Просто от любопитство, някои от вас получавали ли са
> > потребителски отзиви за преводите си?
> Понякога да.

Аз получавам, средно по 2-3 пъти годишно (все по-рядко, но и пък все
по-рядко превеждам).  Получавал съм и негативни отзиви (за Glade
специално, и то не по превода, а въобще че е преведена).
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui