Здравейте, принципно избягвам да пиша тук, особено след последния ожестчен спор, при който дори напуснах този пощенски списък. Но искам да кажа някои неща. Уеднаквяването на преводите е хубаво нещо, но не мисля че е постижимо. Като се почне от голямото разнообразие (сложност) на програми и се стигне до егото на самите преводачи. Така е, малко или много всеки иска да остави някаква следа след себе си и какво по-подходящо от това, като измисли някое засукано словосъчетание :). Шегата на страна, OpenOffice.org е доста голямо приложение и има доста стрингове за превод. Постарали сме се да намери за всичко най-точния и неповторим (да не се дублира някъде) превод за да не се объркват потребителите. Кегела все още присъства тук-там (означава размер на шрифта, а не шрифт), но ще го махнем изцяло щом толкова бърка на някой в здравето. За линийката. Според мен не е много правилно. С линийка мерим разни неща, т.е. хващаме линийката и измерваме. Докато тук имам означение отрстрани на листите с някаква размерност, било сантиметри, милиметри и или друга мерна единица. Това означенеи не можем да го хванем за да измерим нещо с него. Но не е проблем да го направим и линийка. За другото... може да посморим. Няма да има пълно щастие, но поне ще е нещо. Не мисля че сме налагали нещо на някой друг проект насила, нито ние желаем да ни бъде нещо налагано на сила. Всеки е свободен да решава как да превежда. Нали за това се борим, Санчо, за свободата. И последно, с което ще приключа. Явор го е написал много точно. Ние трябва да помагаме на потребителите малко или много да научат нещо. Не може да опростяваме всичко и да го правим все "по-разбираемо". Трябва да имаме малко вяра в тях. Те не са толкова прости. Това, което наистина липсва са семинари, лекции и представяния. Да се запознаят потребителите с преведените интерфейси. Да им се обясни, където се затрудняват. Да се научат хората как да използват Помощта на програмите. В училищата, където се използват програми, за които има превод, да се обучават децата на него. Хората трябва да свикнат да четат интерфейсите, а най-вече съобщенията. Те са свикнали да изпълняват задачите механично. Не четат, а са запаметили къде да щракват с мишката за да стане работата. Това е, което липсва. Обучение. Не може да очакваме само, като преведем интерфейса на една програма и "хоп" потребителя да почне да я използва без проблеми. В другите страни въпреки, че са преведени пак имат курсове. Хората се учат как да използват дадената програма. Не става само с превод, трябва и акъл някой да даде. Някой там трябва да му покаже на нашия човек, кое как става, за какво служи. Това е.
Бъдете здрави и не спирайте да превеждате, -- Hristo Simeonov Hristov Leader of OpenOffice.org - Bulgarian GnuPG key 0xD0D895EB: 0282 D8D0 90D3 963F E57E B0A7 2670 88D9 D0D8 95EB На Tuesday 30 June 2009 01:16:43 Yavor Doganov написа: > Нямам принципни възражения по това, което казваш. Искам само да > вметна някои неща. > > Александър Шопов wrote: > > Уеднаквяването винаги ще води до това, че нечии предложения ще бъдат > > пренебрегнати, че ще има победители и победени в борбата на идеите за > > превод. > > Точно така. Но уеднаквяването на преводите е благородна цел и много > голяма стъпка напред за крайния потребител. Някои неща никога не > могат да бъдат еднакви и понякога даже няма смисъл да бъдат. Но е > добре да се опитаме където може. > > > Всички преводачи се кефим от нашия си превод. > > без мен тук. Аз никога не съм се кефил на моите. Чувството за > удовлетворение си го има (все по-гаснещо), но това изобщо не означава, > че вътрешно смятам моите решения за най-добри. > > > Уеднаквяването с OpenOffice е защото съм по запознат с нея, > > Мотивация ми при Gnumeric беше, че хората от OOo години наред са си > блъскали главите и са ровили за куп специфични термини. Не съм > корифей в електронните таблици, за да ги измислям наново и да ги > „опростявам“ (за сведение, низовете на Gnumeric са малък ад в > сравнение с тези на AbiWord). > > Наскоро ми се наложи да свърша една нетривиална задача с OOo Draw и > бях приятно изненадан колко логичен и (почти) издържан е превода. > Навярно не бих се справил без него. > > Че не е идеален -- не е. Но хората си познават програмата и ровят > като къртици от доста време. Тези усилия все пак имат някакъв ефект, > и е естествено да се възползваме от тях при превода на сродни > програми. > > > Има ли нещо неясно за мотивите ми? > > Има ли нещо неясно по действията ми? > > Няма, всичко е ясно и точно. > > > > И защо трябва да се доближаваме до OpenOffice? > > > > Аз за това се сещах, няма "трябва" в случая. > > Трябва да се *опитаме*, защото това хем е най-пълния превод на офис > пакет, хем е и най-разпространения. Естествено, хубаво е да има > движение и в обратната посока, когато е налице градивна критика. > > > > Не виждам смисъл да се „изобретяват“ нови понятия, след като такива > > > вече има, даже вече има и в българския (къде като установени чуждици, > > > къде като „нативни“ термини, побългарени-порусчени в практиката). > > > > Някои понятия са затворени в групи хора. Случва се други по-големи групи > > да имат паралелно понятие. > > Да, осъзнавам това. Но целта на преводите не е просто ползваемост или > чиста проба консумация. Те имат и обучаващ елемент. Ако превеждаш > музикална програма, то трябва да преведеш „chord“ като „акорд“, а не > като „дрън“ или някое друго паралелно понятие на голямата група хора. > Друг по-реален пример е „флашка“ -- всички му казват така, но според > мен не трябва да го превеждаме по този начин. > > Подозирам (с известен елемент на спекулация), че причината за леко > техническия оттенък на превода на OOo идва тъкмо от тази нагласа и > мотивация. > > > > П.П. Просто от любопитство, някои от вас получавали ли са > > > потребителски отзиви за преводите си? > > > > Понякога да. > > Аз получавам, средно по 2-3 пъти годишно (все по-рядко, но и пък все > по-рядко превеждам). Получавал съм и негативни отзиви (за Glade > специално, и то не по превода, а въобще че е преведена). > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
