Здравейте, Хайде да пробвам да се обясним. Това може да е малко по-дългичко, но ще гледам да не се отплесвам съвсем.
Вземете си кутия сладолед, един шоколад и носни кърпички за днешния сериал. Хубаво е да уеднаквим преводите на интерфейса. Хората очакват това, пък и ние очакваме това, когато ползваме превод — дори да говорим за художествена литература, а за нещо с което работим това е още по належащо. Уеднаквяването винаги ще води до това, че нечии предложения ще бъдат пренебрегнати, че ще има победители и победени в борбата на идеите за превод. Това не се променя от наличието на консенсус — някой ще трябва да се съгласи да се ползва чуждото. Това не се променя от наличието на преобладаващо мнение — пак справедливост няма да има. Или ще започне едно предефиниране на понятието справедливост и консенсус, което няма край. Всички преводачи се кефим от нашия си превод. Понякога харесваме чуждите предложения, но съдейки по себе си (без да съдя вас) — има една допълнителна удовлетвореност от своето гардже. За да има уеднаквяване на преводите, все ще трябва да пренебрегна своя интерес и да осиновя като пъстрок чуждия превод. Мога да измислям всякакви рационализации, всякакви обяснения, но положението си остава с един вътрешен конфликт, затова и често избухват конфликти (или несъгласия) между преводачите. Имаме толкова критерии по които да сравняваме — смисленост, краткост, приетост от публиката, наличие в старите печатарски преводи — да измислям ли още? Повечето сте в списъка от дълго и това няма начин да не ви е пределно ясно. Повечето сте и на възраст да ви е ясно, че в спора за критерии също я има тази игра на надмощия, на „моя критерий е по-добър от твоя“. Аз не мога да уеднаквя всички преводи, не мога да накарам преводачите на OpenOffice, KDE, Mozilla, GnuStep да превеждат като мен (аз нямам начин да ги накарам даже да превеждат еднакво). Мога просто да направя някаква стъпка (и даже няма да я наричам първа, защото и това дразни, пък и в спектъра на малки, средни, големи уеднаквявания не е първа) и да се надявам, че другите виждайки, че не им играя номера, да направят и те подобни стъпки. Понеже стъпките са много, и аз мога да си потривам краката, да се шляя по пътя и даже да не стигна накъдето съм тръгнал. За това уеднаквяване си мислех, че е добре да показвам какво се употребява в различните преводи, какви са вариантите и какво мисля да правя. Така ще е по-ясно кой печели и кой отстъпва и вероятно всички биха били по-склонни да се съобразят и да не се засягат, реагират остро и най-общо — да не се засяга преводаческата им чест, защото на практика това им е най-важно и свидно — едната преводаческа чест, която оправдава стотиците и хиляди часове труд. AbiWord бе с доста несъвпадащ с другите програми превод, а следва да излезе скоро нова версия. Затова и реших да пипна превода ѝ. Уеднаквяването с GNOME е защото съм координатор на GNOME. Уеднаквяването с OpenOffice е защото съм по запознат с нея, даже не се сетих, че и KDE има офисeна пакет. Сега проверих как е там положението: msgfmt -cvv ./messages/koffice/kword.po 3 translated messages, 20 fuzzy translations, 249 untranslated messages. Не става за уеднаквяване (-: Не е имало гигантска завера за изневера. Има ли нещо неясно за мотивите ми? Има ли нещо неясно по действията ми? Сега вметки към вашите реплики: @Ясен Праматаров > Знам, че преводът на AbiWord все изостава, но това е (беше) Няма нужда от обяснения или оправдания. Работата е много, задачите са безкрай, а човек има две ръце, едно сърце (и понякога мозък) (поне при мен е така). Съгласен съм, че системата за преводи беше тежка, тя и сега не е идеална. > На "линийка" какво му е? Всъщност линийка не е лошо. Скала-та ме привлече с възможността за ударение (-: > И защо трябва да се доближаваме до OpenOffice? Аз за това се сещах, няма "трябва" в случая. Пропуснах да се сетя аз, че промяната в съгласието на един проект с друг (или даже човек) води до преразпределение на силите. Но да цитирам известен политик: "Политиката не е за заплеси" (като мен). > Има и други идеи в наченка в Abi, но май вече не са останали. Като свърша превода, ще направя сравнение между старото и новото положение, поне да е ясно каква е промяната и колко де опенофизира. > Преводаческият екип на OO с годините успешно налага своя стил в > преводите ни през този списък. Лично аз не мисля, че точно ОО трябва > да бъде ориентирът ни. Там е пълно с транскрибции, нарочно въведени > чуждици и някакво много странно за мен "придържане към печатарския > жаргон". Не знам доколко това е вярно. Преводът на OO.о не е идеален, но кое всъщност е. На мен също ми се иска моя превод да блесне, вероятно това би било гарант, че няма съвсем да изопънофизирам нещата. Не знам дали някой от там (става дума за Мишо Балабанов и Христо Христов) ще вземе отношение по темата. Те са мълчаливи напоследък. > Не беше убедителен, а категоричен. Ако е звучал убедително, то е > защото аз се отказах да споря с него. Например бях тръгнал да > обсъждам > сериозно с него, когато седнахме в залата в кръг след презентациите > идеята "Copy" да се превежда като "Запомняне", а "Paste" като > "Поставяне". Исках да говорим за смисли. Някои термини ще трябва да бъдат еднакви. copy, paste са във всички програми. Иначе за по-редки — ще има и синоними. > Превеждането на "font" като "кегел" имаше същата обосновка. Даже се Кегел си остава препъни камък, сигурно за това ще разправяме на внуците. Поне в GNOME не се ползва, защото съм виждал реакциите на хората. > При което цялото войнство на ОО скочи на > крака — как така, това е съществено. Внимавай, Ясене, оттам скачат с лазерни мечове (-: > (т.нар. > "обикновени потребители") да наричат въпросната играчка "линийка". Това е винаги добър аргумент, няма нужда да изненадваме хората. @Явор Доганов > Това е гама, Златко. Бас ловя, че ако това се преведе като „скала“ в > музикална програма, преводът ще е безполезен. По принцип си прав, че е гама, но силно подценяваш ценността на неидеалния превод. В царството на слепите и едноокия е цар. > Не виждам смисъл да се „изобретяват“ нови понятия, след като такива > вече има, даже вече има и в българския (къде като установени чуждици, > къде като „нативни“ термини, побългарени-порусчени в практиката). Някои понятия са затворени в групи хора. Случва се други по-големи групи да имат паралелно понятие. @Николай Ангелов Предложенията бяха линеал и пантограф. Дискусията е тук http://zver.fsa-bg.org/pipermail/dict/2008-January/003507.html @ССтанев > Възможно е да се ползват букви от разни латиници. Използвам само кирилица + знак за ударение. Може да се сложи и на ъ, ю, я и даже на съгласна или точка и запетая. > Въпросът е къде останаха ползвателите (тея нищожества- обикновенните > хора) в цялата работа? Преувеличаваш, никога не сме се отнасяли в списъка към хората като към нищожества. > Българските потребители са свикнали с интерфейс на английски (което не > означава, че могат да го четат). Всички свикват визуално с един интерфейс и се дразнят от промяната му. Това се отнася и за промените в интерфейса на английски. > П.П. Просто от любопитство, някои от вас получавали ли са > потребителски отзиви за преводите си? Понякога да. Рядко е. Системата за подаване на грешки е един вариант. Веднъж видях една от лепенките "GNOME на български" на една кота на Витоша. Стана ми хубаво. @Златко Попов > Това е излишно товарене на > хората с главоблъсканици. В някакви елитни клубове, където участниците > до голяма степен боравят свободно с езика и даже се забавляват с > неговата прецизност и изтънченост, може би няма да е проблем. Говориш за феновете на кръстословиците. > А е, Щопов Не е лошо предложение. От една страна мяза на Щопов щопира топирането, от друга - що-пък-ов > Може и "виртуален дюлгерски метър" да я кръстиш, ако искаш. :) Ех де да можех да направя всичко, което исках. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
