Valentin Laskov writes:

> След intltool-update наистина се появиха "липсващите" стрингове, но се
> появиха и такива, които ми приличат повече на коментари в програмния
> код, като напр.

[отрязано]

> Но ще превеждам наред. От имане глава не боли :) Или ... луд умора
> няма ... :)

Всичко, което е в msgid е за превод. Обикновено преди това има ред с
коментар, който подсказва от кой файл в изходния код е взет
низът. Понякога има и бележка за преводачите. Често по-дългите низове в
програми от GNOME/GTK+ са за описание на ключове в системата за
настройки GConf.

Надявам се превеждаш с редактор за po файлове. С обикновен текстов
редактор е по-трудно и стават грешки. Списък на редактори за po файлове
има в уикито. [1] В статията относно правилата за подаване в локалното
хранилище [2] има и информация как да провериш валидността на po файла.

В документацията на пакета gettext има описание на формата на po
файловете, както и всичката необходима информация. Обикновено е достъпна
чрез:

$ info gettext

Ако решиш да четеш така, първо би било добре да погледнеш документацията
на info, защото клавишните комбинации на пръв поглед са малко странни.

$ info info

На уеб страницата [3] на gettext има и документация в HTML формат.

>> Преводът на agave в момента липсва в локалното хранилище [...] Mога
>> да го добавя, но се чудя трябва ли [...]
> Agave не се инсталира стандартно при инсталацията на Fedora с GNOME.

Да, програмата не е част от GNOME. Просто в хранилището има и преводи на
програми, които използват GTK+, но не са част от GNOME.

[1] http://fsa-bg.org/project/gtp/wiki/HowToTranslate
[2] http://fsa-bg.org/project/gtp/wiki/RepositoryUsage
[3] http://www.gnu.org/software/gettext/
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui