Valentin Laskov writes: > След intltool-update наистина се появиха "липсващите" стрингове, но се > появиха и такива, които ми приличат повече на коментари в програмния > код, като напр.
[отрязано] > Но ще превеждам наред. От имане глава не боли :) Или ... луд умора > няма ... :) Всичко, което е в msgid е за превод. Обикновено преди това има ред с коментар, който подсказва от кой файл в изходния код е взет низът. Понякога има и бележка за преводачите. Често по-дългите низове в програми от GNOME/GTK+ са за описание на ключове в системата за настройки GConf. Надявам се превеждаш с редактор за po файлове. С обикновен текстов редактор е по-трудно и стават грешки. Списък на редактори за po файлове има в уикито. [1] В статията относно правилата за подаване в локалното хранилище [2] има и информация как да провериш валидността на po файла. В документацията на пакета gettext има описание на формата на po файловете, както и всичката необходима информация. Обикновено е достъпна чрез: $ info gettext Ако решиш да четеш така, първо би било добре да погледнеш документацията на info, защото клавишните комбинации на пръв поглед са малко странни. $ info info На уеб страницата [3] на gettext има и документация в HTML формат. >> Преводът на agave в момента липсва в локалното хранилище [...] Mога >> да го добавя, но се чудя трябва ли [...] > Agave не се инсталира стандартно при инсталацията на Fedora с GNOME. Да, програмата не е част от GNOME. Просто в хранилището има и преводи на програми, които използват GTK+, но не са част от GNOME. [1] http://fsa-bg.org/project/gtp/wiki/HowToTranslate [2] http://fsa-bg.org/project/gtp/wiki/RepositoryUsage [3] http://www.gnu.org/software/gettext/ _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
