Здравей!

Отговори:

1. Да, това е адресът на е-пощата, която използвам: *lyubomirv@**abv.bg*
2. Правилно уцели името ми на латиница: *Lyubomir Vasilev*
3. Не държа на никакви права върху преводите ми, нека се ползват на
   воля. :) Кажи, ако трябва нещо по-офицално да се пише/попълва за това.

За файловете – разбрано.

Следващите от по-важните, които мисля да довърша, са няколко. Работата по тях не е много (проверих ги), затова си позволявам да запазя няколко. Ако това е против възприетите практики, кажи:

 * gnome-session
 * gnome-shell-extensions
 * gnome-tweak-tool

Ще ги пратя много скоро.

Поздрави,

Любо


На 6.09.2017 в 17:52, Alexander Shopov написа:
Супер, при първа възможност преди неделя преглеждам и подавам
Преди това ми трябва следната информация:
1. [email protected] <mailto:[email protected]> е официалният ти адрес на е-поща, нали? Трябва ми за идентификация 2. Как искаш да се пише името ти на латиница? Предполагам: Lyubomir Vasilev, но просто кажи 3. Кой ще държи авторските права на преводите ти? В GNOME няма изискване да ги прехвърляш, могат да си останат твои. Някои преводачи прехвърлят правата на Free Software Foundation, но това не е никакво изискване. Ако трябва пиши ми лично.

До списъка пращай само имената на програмите, самите файлове - директно на мен.
Поздрави и пиши какво следващо ще почваш да не се повтаряме.
Поздрави:
ал_шопов


На ср, 6.09.2017 г. в 16:03 Любомир Василев <[email protected] <mailto:[email protected]>> написа:

    Здравейте!

    Пращам два превода.

    1. „gnome-characters“ (нямаше превод досега):
    Тъй като това ми е първият файл, ще дам малко подробности за
    проверяващия. Ако някъде греша, моля, поправете ме:

      * Позволих си малко свобода при превода на името на програмата и
        на текстове с думата „application“, като „Character map
        application“, тъй успя да ми дойде добра идея как да съчетая
        „приложение“, „карта“ и „знаци“, така че да не звуци дървено.
        Общо взето се придържах към „Таблица със знаци“, защото това
        знам като най-ползван превод на подобни програми;
      * „Characters Application started“ и „Characters Application
        exiting“ са низове, които се извеждат в командния ред, когато
        пуснеш/спреш програмата оттам. Там също си позволих
        по-свободен превод;
      * „See Also“ е бутон, който показва подобни знаци на избрания,
        затова го преведох „Подобни“.


    2. „gnome-online-accounts“: Довърших превода, като взех файла от
    тук
    <https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/bg>.
    (Кажете, ако това не е правилното място за вече започнати преводи.)

    Извинявам се, че не обявих предварително, че вземам
    „gnome-online-accounts“, но просто реших да видя колко има за
    превод и го преведох.

    И двата файла са прикачени към това писмо.

    Поздрави,
    Любо

    _______________________________________________
    Dict mailing list
    [email protected] <mailto:[email protected]>
    http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict



_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Reply via email to