Здравей!
Отговори:
1. Да, това е адресът на е-пощата, която използвам: *lyubomirv@**abv.bg*
2. Правилно уцели името ми на латиница: *Lyubomir Vasilev*
3. Не държа на никакви права върху преводите ми, нека се ползват на
воля. :) Кажи, ако трябва нещо по-офицално да се пише/попълва за това.
За файловете – разбрано.
Следващите от по-важните, които мисля да довърша, са няколко. Работата
по тях не е много (проверих ги), затова си позволявам да запазя няколко.
Ако това е против възприетите практики, кажи:
* gnome-session
* gnome-shell-extensions
* gnome-tweak-tool
Ще ги пратя много скоро.
Поздрави,
Любо
На 6.09.2017 в 17:52, Alexander Shopov написа:
Супер, при първа възможност преди неделя преглеждам и подавам
Преди това ми трябва следната информация:
1. [email protected] <mailto:[email protected]> е официалният ти адрес
на е-поща, нали? Трябва ми за идентификация
2. Как искаш да се пише името ти на латиница? Предполагам: Lyubomir
Vasilev, но просто кажи
3. Кой ще държи авторските права на преводите ти? В GNOME няма
изискване да ги прехвърляш, могат да си останат твои. Някои преводачи
прехвърлят правата на Free Software Foundation, но това не е никакво
изискване. Ако трябва пиши ми лично.
До списъка пращай само имената на програмите, самите файлове -
директно на мен.
Поздрави и пиши какво следващо ще почваш да не се повтаряме.
Поздрави:
ал_шопов
На ср, 6.09.2017 г. в 16:03 Любомир Василев <[email protected]
<mailto:[email protected]>> написа:
Здравейте!
Пращам два превода.
1. „gnome-characters“ (нямаше превод досега):
Тъй като това ми е първият файл, ще дам малко подробности за
проверяващия. Ако някъде греша, моля, поправете ме:
* Позволих си малко свобода при превода на името на програмата и
на текстове с думата „application“, като „Character map
application“, тъй успя да ми дойде добра идея как да съчетая
„приложение“, „карта“ и „знаци“, така че да не звуци дървено.
Общо взето се придържах към „Таблица със знаци“, защото това
знам като най-ползван превод на подобни програми;
* „Characters Application started“ и „Characters Application
exiting“ са низове, които се извеждат в командния ред, когато
пуснеш/спреш програмата оттам. Там също си позволих
по-свободен превод;
* „See Also“ е бутон, който показва подобни знаци на избрания,
затова го преведох „Подобни“.
2. „gnome-online-accounts“: Довърших превода, като взех файла от
тук
<https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/bg>.
(Кажете, ако това не е правилното място за вече започнати преводи.)
Извинявам се, че не обявих предварително, че вземам
„gnome-online-accounts“, но просто реших да видя колко има за
превод и го преведох.
И двата файла са прикачени към това писмо.
Поздрави,
Любо
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected] <mailto:[email protected]>
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict