Здравейте!
*gnome-session*, *gnome-shell-extensions* и *gnome-tweak**-tool* са
завършени. Пращам ги на Александър.
Поемам последните два от важните – *to**tem* и *e**vince*. Ще ги направя
и пратя утре.
Поздрави,
Любо
На 6.09.2017 в 18:52, Alexander Shopov написа:
3 до 7 е добро число. Давай.
Аз поемам -
gnome-control-center
mutter
Поздрави
ал_шопов
На ср, 6.09.2017 г. в 17:11 Любомир Василев <[email protected]
<mailto:[email protected]>> написа:
Здравей!
Отговори:
1. Да, това е адресът на е-пощата, която използвам:
*lyubomirv@**abv.bg <http://abv.bg>*
2. Правилно уцели името ми на латиница: *Lyubomir Vasilev*
3. Не държа на никакви права върху преводите ми, нека се ползват
на воля. :) Кажи, ако трябва нещо по-офицално да се
пише/попълва за това.
За файловете – разбрано.
Следващите от по-важните, които мисля да довърша, са няколко.
Работата по тях не е много (проверих ги), затова си позволявам да
запазя няколко. Ако това е против възприетите практики, кажи:
* gnome-session
* gnome-shell-extensions
* gnome-tweak-tool
Ще ги пратя много скоро.
Поздрави,
Любо
На 6.09.2017 в 17:52, Alexander Shopov написа:
Супер, при първа възможност преди неделя преглеждам и подавам
Преди това ми трябва следната информация:
1. [email protected] <mailto:[email protected]> е официалният ти
адрес на е-поща, нали? Трябва ми за идентификация
2. Как искаш да се пише името ти на латиница? Предполагам:
Lyubomir Vasilev, но просто кажи
3. Кой ще държи авторските права на преводите ти? В GNOME няма
изискване да ги прехвърляш, могат да си останат твои. Някои
преводачи прехвърлят правата на Free Software Foundation, но това
не е никакво изискване. Ако трябва пиши ми лично.
До списъка пращай само имената на програмите, самите файлове -
директно на мен.
Поздрави и пиши какво следващо ще почваш да не се повтаряме.
Поздрави:
ал_шопов
На ср, 6.09.2017 г. в 16:03 Любомир Василев <[email protected]
<mailto:[email protected]>> написа:
Здравейте!
Пращам два превода.
1. „gnome-characters“ (нямаше превод досега):
Тъй като това ми е първият файл, ще дам малко подробности за
проверяващия. Ако някъде греша, моля, поправете ме:
* Позволих си малко свобода при превода на името на
програмата и на текстове с думата „application“, като
„Character map application“, тъй успя да ми дойде добра
идея как да съчетая „приложение“, „карта“ и „знаци“, така
че да не звуци дървено. Общо взето се придържах към
„Таблица със знаци“, защото това знам като най-ползван
превод на подобни програми;
* „Characters Application started“ и „Characters
Application exiting“ са низове, които се извеждат в
командния ред, когато пуснеш/спреш програмата оттам. Там
също си позволих по-свободен превод;
* „See Also“ е бутон, който показва подобни знаци на
избрания, затова го преведох „Подобни“.
2. „gnome-online-accounts“: Довърших превода, като взех файла
от тук
<https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/bg>.
(Кажете, ако това не е правилното място за вече започнати
преводи.)
Извинявам се, че не обявих предварително, че вземам
„gnome-online-accounts“, но просто реших да видя колко има за
превод и го преведох.
И двата файла са прикачени към това писмо.
Поздрави,
Любо
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected] <mailto:[email protected]>
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected] <mailto:[email protected]>
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected] <mailto:[email protected]>
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict