3 до 7 е добро число. Давай. Аз поемам - gnome-control-center mutter
Поздрави ал_шопов На ср, 6.09.2017 г. в 17:11 Любомир Василев <[email protected]> написа: > Здравей! > > Отговори: > > 1. Да, това е адресът на е-пощата, която използвам: *lyubomirv@**abv.bg > <http://abv.bg>* > 2. Правилно уцели името ми на латиница: *Lyubomir Vasilev* > 3. Не държа на никакви права върху преводите ми, нека се ползват на > воля. :) Кажи, ако трябва нещо по-офицално да се пише/попълва за това. > > За файловете – разбрано. > > Следващите от по-важните, които мисля да довърша, са няколко. Работата по > тях не е много (проверих ги), затова си позволявам да запазя няколко. Ако > това е против възприетите практики, кажи: > > - gnome-session > - gnome-shell-extensions > - gnome-tweak-tool > > Ще ги пратя много скоро. > > Поздрави, > > Любо > > На 6.09.2017 в 17:52, Alexander Shopov написа: > > Супер, при първа възможност преди неделя преглеждам и подавам > Преди това ми трябва следната информация: > 1. [email protected] е официалният ти адрес на е-поща, нали? Трябва ми за > идентификация > 2. Как искаш да се пише името ти на латиница? Предполагам: Lyubomir > Vasilev, но просто кажи > 3. Кой ще държи авторските права на преводите ти? В GNOME няма изискване > да ги прехвърляш, могат да си останат твои. Някои преводачи прехвърлят > правата на Free Software Foundation, но това не е никакво изискване. Ако > трябва пиши ми лично. > > До списъка пращай само имената на програмите, самите файлове - директно на > мен. > Поздрави и пиши какво следващо ще почваш да не се повтаряме. > Поздрави: > ал_шопов > > > На ср, 6.09.2017 г. в 16:03 Любомир Василев <[email protected]> написа: > >> Здравейте! >> >> Пращам два превода. >> >> 1. „gnome-characters“ (нямаше превод досега): >> Тъй като това ми е първият файл, ще дам малко подробности за >> проверяващия. Ако някъде греша, моля, поправете ме: >> >> - Позволих си малко свобода при превода на името на програмата и на >> текстове с думата „application“, като „Character map application“, тъй >> успя >> да ми дойде добра идея как да съчетая „приложение“, „карта“ и „знаци“, >> така >> че да не звуци дървено. Общо взето се придържах към „Таблица със знаци“, >> защото това знам като най-ползван превод на подобни програми; >> - „Characters Application started“ и „Characters Application exiting“ >> са низове, които се извеждат в командния ред, когато пуснеш/спреш >> програмата оттам. Там също си позволих по-свободен превод; >> - „See Also“ е бутон, който показва подобни знаци на избрания, затова >> го преведох „Подобни“. >> >> >> 2. „gnome-online-accounts“: Довърших превода, като взех файла от тук >> <https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/bg>. >> (Кажете, ако това не е правилното място за вече започнати преводи.) >> >> Извинявам се, че не обявих предварително, че вземам >> „gnome-online-accounts“, но просто реших да видя колко има за превод и го >> преведох. >> >> И двата файла са прикачени към това писмо. >> >> Поздрави, >> Любо >> >> _______________________________________________ >> Dict mailing list >> [email protected] >> http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >> > > > _______________________________________________ > Dict mailing > [email protected]http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > > > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
