Saludos, Maldyn.
    En respuesta a tu mensaje, aclararé que los usuarios de una lengua o un dialecto 
(en este caso, del dialecto catalán) no son quiénes para imponer a los hablantes de 
otra lengua o dialecto (aquí, el dialecto español) nombres propios o topónimos.
    Los topónimos "Lérida" y "Gerona" no son franquistas, sino anteriores al 
franquismo, utilizados en español (el dialecto castellano de España) y en otros 
dialectos del castellano, como el argentino.
    Si un catalán se ofende por esto, o se deja de ofender, simplemente me resbala, 
como me resbala si un cingalés se ofende o se deja de ofender porque yo escriba el 
nombre de su país como "Ceilán" en vez de "Sri Lanka".
    Tampoco tengo por qué escribir "México", aunque a los mejicanos no les guste la 
forma "Méjico".
    Y añadiré algo: a los catalanes los suele sulfurar que se califique de "dialecto" 
a su habla. Pues es un dialecto, un dialecto del balcavarés. Otros dialectos 
importantes de esa lengua son el valenciano y el mallorquín.
    Ahora, va a resultar que los hispanoamericanos de 1906 ya eran franquistas, antes 
del franquismo y en un territorio donde Franco nunca mandó, por usar formas como 
"Orense", "San Sebastián", "Elche" y "Lérida". ¡Toma ya con lo políticamente correcto!
    Te voy a aclarar algo más, Maldyn. Soy partidario de la autodeterminación nacional 
de Galicia, pienso en gallego, y cuando uso el castellano (que no es mi lengua 
propia), no digo "Ourense" sino "Orense". El plano lingüístico no es una traslación 
mecánica de ciertos intereses políticos.
    Y, si vamos a ser precisos, una parte del territorio catalán es un Estado 
independiente: el Estado de Andorra. Cuya capital es Andorra La Vieja. Hoy el Gobierno 
español suele referirse a ella,  por "corrección política" como a Andorra La Vella.
    Conozco las leyes actuales sobre toponimia en España. Y estoy en desacuerdo con 
ellas.
    También hablo catalán, y en catalán no voy a escribir "Aragón", sino "Aragó", ya 
que esa zona tiene topónimo propio en todo el idioma balcavarés. Es decir, que en 
catalán, en valenciano, en mallorquín o en ribagorzano se pronuncia "Aragó".
    En conclusión: los políticos no nos dan órdenes a los lingüistas. ¡Ya lo harían si 
nos dejásemos!

    En cuanto al tino, ésta es precisamente una lista para uso de idiomas construidos. 
En una lista de recetas gastronómicas o de historia de la música estaría fuera de 
contexto que yo utilizase una lengua auxiliar, pero la lista Ideolengua está 
precisamente para esto, entre otras cosas. Seguiré usando el tino, y animo a los demás 
a que también lo hagáis.
    También animo a Maldyn a que escriba en idhur. Puede que ella o él me responda que 
el idhur es una lengua ficcional y no una lengua auxiliar internacional. En todo caso, 
el tino sí es una lengua auxiliar internacional, así que sería absurdo que yo no la 
practicara en esta lista.
    Los que construyen en esta lista lenguas "barrocas" suelen tener el problema de 
que apenas pueden hablar en ellas (ni por tanto pensar; el pensamiento deriva del 
habla). Lo vimos hace poco con el futurés o javierés; nadie se iba a poner a hablar 
realmente eso, ni la anterior neolengua uno. En cambio, el tino se ha hablado desde 
que surgió, y su escritura (naturalmente fonética por completo) es posterior a su uso 
oral, que sigue siendo el predominante.
    El tino no es barroco, y se ciñe estrechamente a la ley del mínimo esfuerzo, 
cambiando continuamente bajo ella. En este sentido, es un ejemplo del actual 
deslizamiento en las tendencias de la interlingüística. Las primeras lenguas 
construidas eran sumamente aprioristas, muy difíciles de usar. Después, lenguas como 
el esperanto y el ido matizan esto, pero todavía con un alejamiento tan grande de los 
usos lingüísticos orales que denota su desconfianza en la capacidad lingüística de la 
gente. Hoy, finalmente, con proyectos como el europanto, el tino o el 'fasile se 
produce un deslizamiento marcado hacia el naturalismo racional. El naturalismo 
racional reconoce que las lenguas étnicas naturales están bien como están, sólo hace 
falta desbloquear en ellas la ley del mínimo esfuerzo, que suele quedar trabada por 
consideraciones de prestigio a las formas difíciles. Así, el tino no es nada 
esencialmente diferente al rumano o al castellano, pero se lleva por delante los 
verbos irregulares, ya que los hablantes de tino estamos exentos de responder de 
nuestro lenguaje ante una severa academia. Un proceso análogo y muy interesante ha 
ocurrido en una lengua neolatina étnica de tercera generación: el haitiano. El 
haitiano ha eliminado en general las irregularidades verbales y la atribución 
arbitraria de género a sustantivos no sexuados. Hay una gramática de haitiano 
disponible en castellano y descargable desde Puerto Rico. Y, curiosamente, hay otra 
interesante gramática descargable de haitiano ¡en interlingua! (y en inglés).
    De Alexandre Xavier Casanova Domingo.


----- Original Message ----- 
From: "Maldyn Forënhel" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Sunday, March 10, 2002 11:02 PM
Subject: [ideoL] Para Alexandre


Para Alexandre:

Sinceramente, me parece que ya ha pasado el suficiente tiempo desde la 
dictadura y el estancamiento cultural como para seguir refiriéndose a las 
ciudades catalanas de Girona y Lleida como "Gerona" y "Lérida", aún para el 
lingüista más purista de la lengua castellana. Me parece una muestra de 
españolismo o simple anticatalanismo, o ganas de molestar a la gente que 
puede ofenderse por algo así.

Aunque no es el lugar, haré un comentario político sobre esto: se quejan de 
que los catalanes siempre pensamos como si fuéramos un país independiente, 
pero la razón está en que desde España se nos trata como si lo fuéramos, ya 
que es medianamente comprensible que nombres como Copenhage se intenten 
latinizar -o hispanizar-, pero no que se haga lo mismo con los nombres de lo 
que se considera "territorio del Estado Español".

A parte de eso, puntualizar que me parece perfecto la fluidez y el 
desarrollo avanzado del tino que nos demuestra Alexandre en sus mensajes, 
pero sinceramente, prefiero que los escriba en castellano, para una mejor 
comprensión general y para poder leerlos en la mitad de tiempo. O a ver si 
yo me voy a poner a escribir en idhur, y advierto que no tiene nada de 
latina.

Nada más que añadir,




Maldyn Forënhel [[EMAIL PROTECTED]]
"Eiltusk olië nulúsk darië" (No hay vida sin muerte)

PD: Puede que si alguien responde a este mensaje no pueda escribirle en unos 
días... problemas familiares.



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a