Saludos a todos.
    Pregunta Carlos: sobre el tino: "¿cómo aplica esto a personas con otras
bases lingüísticas?  ¿Cuánto es necesario que esta persona aprenda para
poder tener un comando básico suficiente? Bueno, la expresión de Carlos es
mal castellano, supongo que en vez de "comando básico suficiente" quiere
decir "dominio básico suficiente". Si es así, preciso que lo dicho antes lo
estimo aplicable a personas con otras bases lingüísticas. En el más largo de
los procesos (como un hablante monolingüe de chino, mediocre en aprendizaje
de lenguas y que quiera aprender el tino a fondo, con sus seis mil raíces
básicas simples) estimaremos dos años de aprendizaje. El fasilinguo no es
tan esquemático en su vocabulario como el Basic English, por lo cual tiene
aproximadamente una vez y media el número de raíces básicas que tiene el
Basic English.
    Dice Carlos también: "Este es un criterio que no comparto con el tino.
El lenguaje, si bien es un fenómeno básicamente oral en el ser humano, está
compuesto
de mucho más que palabras y sintaxis.  La fonotaxis, la prosodia, los
cambios de tonos, el timbre de la voz, el movimiento de las manos y los
ojos, etc. agregan una información valiosa a la comunicación.  La
importancia de estos elementos puede ser minimizada mas no suprimida.". Pues
parece que no me ha entendido. En tino, los elementos relevantes del habla
son incorporados según el estilo habitual en que lo hacen las lenguas
neolatinas.
    El lenguaje escrito tiene marcas para suplir ciertos elementos de
contexto y situación en el único lenguaje verdadero, o sea el oral. El
lenguaje escrito del tino (mejor dicho, la representación escrita del
lenguaje oral), para distinguir lenguaje y metalenguaje, como aquí me pide
Carlos, usa los típicos recursos de la escritura en alfabeto latino:
comillas, paréntesis, etcétera. Pero aprovecho para decir que el rasgo
lingüístico más original y distintivo del tino es la supeditación de la
escritura a la lengua oral, nunca al revés. La escritura es utilizada como
un auxiliar, sin permitir nunca que se suba a las barbas de los hablantes.
    Carlos pregunta: "Personalmente los lenguajes netamente CV (no digo que
el tino lo sea) con prosodia plana y escasa fonología me parecen algo
aburridos y
largos... pero esta es una opinión de estética personal, la cual no tiene
mucho que ver con el tema en discusión.  A propósito ¿Cómo se llama al
programa que combina un cliente de HTTP y una interfaz de usuario de HTML en
el tino?" El tino actual tiene una prosodia netamente apoyada en la sílaba
de consonante más vocal, con algunas matizaciones (hay sílaba en vocal sola
y hay unos escasos grupos policonsonánticos). La fonotaxis del tino es
básicamente neolatina, con tendencia malayopolinesia cuando esta tendencia
no impide el reconocimiento de las raíces neolatinas. En cuanto al
tecnicismo informático que pide Carlos, mejor que lo prepare un informático,
pero yo lo diría como "sotuero de pajinos internetas". La forma que toma
"software" en tino, o sea "sotuero", ilumina sobre la siguiente cuestión.
Otra adaptación conveniente sería "sotuaro". La expresión "sotuero de
pajinos internetas" es una descripción, pero no una palabra cómoda para su
uso repetido.
    Propone Carlos: "Siguiendo con nuestras diferencias de puntos de vista,
yo podría llamar a tal programa como "navegador" en castellano, o "browser"
(pronunciado como "brouser"), o "browser" (pronunciado como "brausa"), o
"browser" (pronunciado [b4aUwz@] o [br,awz@*]) o "brausa" o "brosero" o
"visor".  Cada _traducción_ corresponde a criterios diferentes de adaptación
de vocablos foráneos (crear un nombre original, traducir, tomar prestado con
distintos niveles de adaptación...). Desde una simple traducción,
"mostratoro" (aparato o sistema para mostrar, para visualizar) servirá, o
también "bedatoro" (literalmente, "visualizador"). Otra posible adaptación
es "nabigatoro". Pero, en informática, parece conveniente adaptar fonética y
ortográficamente el término inglés internacionalizado "browser". Abogo por
la forma "brausero", cercana a la ortografía original y a alguna
pronunciación posible de la misma. En tino, "monstruo" se dice "mostruo", y
es palabra trisílaba, acentuada en la "u". Pero es tolerable la
semivocalización, acentuando pues en la "o", ya que la semivocalización no
es distintiva en tino, no hay pares semánticos como secretaria/secretaría en
tino. En tal caso, "mostruo" se pronunciará como se hace popularmente en
castellano cuando cae la ene: palabra bisílaba. El acento tampoco es rasgo
distintivo en ningún caso del fasilinguo.
    En tino, todas las palabras polisílabas se acentúan en la penúltima
sílaba. No hay diptongos ni triptongos. La palabra "brausero" es trisílaba.
O tolerablemente bisílaba, si se establece el diptongo "au", lo cual no
diferencia el significado.
    La erre se pronuncia oscilando entre el sonido múltiple y el sencillo
que tiene en italiano o castellano. Eso queda a gusto del usuario.
Normalmente, a comienzo absoluto de palabra, y tras los sonidos de ese, de
ene o de ele, se tiende al sonido múltiple, como en "rosa"o en "carro" del
castellano, y al sencillo de "caro" en los demás casos. No hay confusión
posible, porque en tino ambas pronunciaciones son meros alófonos, y además
en tino nunca pueden aparecer repetidos dos sonidos idénticos, sea una vocal
o una consonante. Así, la erre de "brijo" (brillo) puede pronunciarse como
en las erres castellanas de "abrogar" (múltiple) o de "brote" (sencilla) sin
cambio de significado. Así que, habitualmente, las dos erres de "brausero"
serán dos eres, dos sonidos sencillos en vez de múltiples.

    Y termina Carlos diciendo a mi propuesta de expresarse en tino: "Sin
duda lo haré algún día.". Pues a ver si es verdad. No es tan fácil como
parece que nos comuniquemos él y yo en inglés o en castellano, como se ha
visto en este mensaje. Y como a mí me ocurriría si me fuera a un foro en
inglés sobre lenguas auxiliares. Pienso que en un seis meses Carlos se
expresaría con más facilidad en tino que en castellano.
    Yo, por mi parte, termino con un aviso a navegantes. Es típico de la
hipócrita corrección política incitar al interlocutor a no señalar las
oscuridades del mensaje que haya recibido. Pero yo no soy políticamente
correcto, claro. Lo digo porque alguno querrá saltar sobre mí, al haber yo
señalado algunos puntos del mensaje de Carlos difícilmente comprensibles
para mí. Sencillamente, cuando algo no lo comprendo, lo pregunto. El
problema no está en quien, usando el castellano como lengua no materna,
suelta ocasionalmente alguna expresión dudosa. Está en el tercero que se
encoleriza porque el receptor del primer mensaje pida inocentes
aclaraciones. En fin, reconozco que no tengo buen concepto de la gente en
general. Es por algo.
    De Alexandre Xavier Casanova Domingo.



--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a