On Saturday, 9 November 2013 at 08:32:24 UTC, Jonathan M Davis
wrote:
On Friday, November 08, 2013 23:51:16 Andrei Alexandrescu wrote:
On 11/8/13 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:
> Le 09/11/2013 08:21, John J a écrit :
>> On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
>>> I don't even know how to say 'template' in French.
>>
>> Do they really need to translate keywords like 'template'
>> into French,
>> for that matter into any other language?
>
> I've still not translated the chapter about template so I
> have not
> decided anything yet.
>
> My guideline is to translate everything (I hate
> speaking/reading about
> computer science with people who use three English works by
> French
> sentance) and give the English counterpart the first time to
> be able to
> find help in the English world.
>
> Also, using French words when speaking about computer
> science helps
> speaking about computer science with people who are not into
> it, I'm
> really attached to this.
>
> The French translation for template is "modèle", I think
> I'll use this
> one. I'm okay with also giving the English "template" in my
> translation,
> but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)
>
> I had a really hard time translating "slice". I opted for
> "tranche".
morceau?
I suppose that that would work, but I believe that tranche
would be the more
direct translation (certainly, it's what's used when talking
about slices of
bread). However, I don't know if there's another word that
happens to have
more accurate connotations in this case.
Given French's more limited vocabulary and resistance to adding
new words,
translating technical terms has got to be a royal pain (and
then L'Académie
Française gets ticked when folks use English words for new
stuff). I had my
desktop in French for a while at one point, which definitely
improved my
vocabulary. For better or worse, a lot of technical words seem
to get
translated very literally, which gets interesting sometimes
(particularly when
there doesn't seem to really be a direct translation
available). But I expect
that it's often the same in other languages, though maybe some
of them are
more open to just using the English word.
- Jonathan M Davis
"Intervalle" ?
What about the range translation ?