On Saturday, 9 November 2013 at 08:32:24 UTC, Jonathan M Davis wrote:

Given French's more limited vocabulary and resistance to adding new words, translating technical terms has got to be a royal pain (and then L'Académie Française gets ticked when folks use English words for new stuff). I had my desktop in French for a while at one point, which definitely improved my vocabulary. For better or worse, a lot of technical words seem to get translated very literally, which gets interesting sometimes (particularly when there doesn't seem to really be a direct translation available). But I expect that it's often the same in other languages, though maybe some of them are
more open to just using the English word.

I can tell you that when I talk about programming or computers in Swedish I use a lot of English words. Many words don't have a good translation and just sound weird. If I would to translate "slice" into Swedish it would probably be "skiva", especially if we're talking about a slice of bread. But if I would say "skiva" when talking about programming to someone else they would probably say "WHAT?" and have no idea what I'm talking about.

I'm using all my software in English. One time I was going to use Photoshop at school and they had the Swedish version. I couldn't find a single thing by looking at the names. Just hoping you're remembering the locations of the buttons and the menus.

--
/Jacob Carlborg

Reply via email to