On Saturday, 9 November 2013 at 15:36:08 UTC, Raphaël Jakse wrote:
Le 09/11/2013 16:10, Andrei Alexandrescu a écrit :
On 11/9/13 1:49 AM, Raphaël Jakse wrote:
tranche seems more undertandable to me in this context than "morceau", though "morceau" is an interesting option I didn't consider :-).

There's also "coupe".

"coupe" is great, I like it. With "tranche", I can't help thinking about a cake or a pie, even if also applies to bread.

However, "coupe" implies a loss of dimension: we go from 3D to 2D, or from 2D to 1D. It's more like "(cross-)section" in English.

What do you think ?


Andrei

I think coupe is really cut (or section as you say), while tranche is really slice.

Reply via email to