baffclan です。
  # まだ考えがまとまっていませんが・・・
  
  
  On Mon, 7 May 2012 14:45:12 +0900
  AWASHIRO Ikuya <ik...@fruitsbasket.info> wrote:
> >   State / City / Street 
> >   都道府県 / 区市町村 / 町丁
> 完全に意味から離れちゃいますけど、よくある[マンション等]とかで不都合あ
> りますかね?
  三丁目 5-3 リブレマンション 353号 といった場合ですね。
  Street に入れていいと思っていますが
  
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548774
  Street/Apartment number
  番地/部屋番号
  
  というのがありました。
  
  
  
  上に書いたユニットも「番地」と訳しています。
  
  例えば、こういう住所(都庁の住所)であった場合
  東京都新宿区西新宿二丁目8番1号
  
  英語では
  8-1 Nishi-Shinjuku 2-chome, Shinjuku-ku, Tokyo 163-8001
  
  と住所表記します(都庁のWebページに書かれていました)。
  
  それぞれが
  Street : 8-1 Nishi-Shinjuku 2-chome
  City   : Shinjuku-ku
  State  : Tokyo
  ZIP    : 163-8001
  と別れるのが趣旨ではないかと思いました。
  
  これをふまえ「番地」といわれた場合、「二丁目8番1号」か「8番1号」と
  なってしまうんではないかという懸念があります。
  
  
  
  いくつか訳を用意しておき、ユニットごとで訳を使い分けるしかないかなと、
  思い始めました。
  
  
-- 
  baffclan <baffc...@yahoo.co.jp>


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信