On 6/21/07, Charles-H. Schulz <[メールアドレス保護]> wrote: 2007年6月21日、Charles-H. Schulzさんのメッセージ
Tora, I have seen and read your words you posted here:
こちらに投稿された貴殿のことばを拝見、拝読いたしました。
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=15104 I am shocked, and very much hurt by your message.
貴殿のメッセージにショックを受け、また非常に感情を傷つけられました。
You should not write or say such things to one of your colleagues.
貴殿は仲間の1人に対してあのようなことを書いたり、言ったりすべきではありません。
This is mean, this is evil.
これは卑劣な行為です。悪意のある行為です。
I suggest that you leave the OpenOffice.org project and the Japanese project of OpenOffice.org for the time being.
私は貴殿に対し、当分の間、OpenOffice.orgプロジェクトならびにOpenOffice.org日本語プロジェクトから退くことをお勧めします。
When time will have passed and if you behave in a more appropriate attitude, you may be be able to return.
時間が経って、貴殿が適切な態度でふるまえるようになったら、戻ってくることができるかもしれません。
Charles-H. Schulz,
チャールズ H. シュルツ
Lead of the Native-Language Confederation, OpenOffice.org
OpenOffice.orgネイティブランゲージコンフェデレーション・リード
---------------------------------------------------------------------
. On 6/21/07, Charles-H. Schulz <[メールアドレス保護]> wrote:
Tora, I have seen and read your words you posted here: http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=15104 I am shocked, and very much hurt by your message. You should not write or say such things to one of your colleagues. This is mean, this is evil. I suggest that you leave the OpenOffice.org project and the Japanese project of OpenOffice.org for the time being. When time will have passed and if you behave in a more appropriate attitude, you may be be able to return. Charles-H. Schulz, Lead of the Native-Language Confederation, OpenOffice.org . ---------------------------------------------------------------------
. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]