hi, i'd say French translation is quite bad; it may give a sense about the nature of the discussion, ... if needed ...
best, alok nandi http://design.architempo.net http://pechakucha.architempo.net At 21:56 22/04/2008, Eduardo Ortiz wrote: >Spanish is at best "intelligible", not too bad (at least most words are >there), but I would not consider it a translation per se. > >e.g. > > >From the translation: > > > Hay bastante interacción de los programas de diseño en Europa que han > > las comunidades locales, como el Programa de Estudios de Postgrado en > > el Instituto de Uemea Diseño (Suecia) y el Royal College of Art > > (Londres). > > > > Should read: > > > En las comunidades locales de Europa hay bastantes programas de Diseño de > > Interacción, como el Programa de Estudios de Postgrado en el Instituto de > > Diseño Uemea (Suecia) y la Universidad Real de Arte (Londres) > > > > >Eduardo >________________________________________________________________ >Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)! >To post to this list ....... [EMAIL PROTECTED] >Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe >List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines >List Help .................. http://www.ixda.org/help ________________________________________________________________ Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)! To post to this list ....... [EMAIL PROTECTED] Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines List Help .................. http://www.ixda.org/help