hi,

i'd say French translation is quite bad;
it may give a sense about the nature of the discussion, ... if needed ...

best,

alok nandi
http://design.architempo.net
http://pechakucha.architempo.net




At 21:56 22/04/2008, Eduardo Ortiz wrote:

>Spanish is at best "intelligible", not too bad (at least most words are
>there), but I would not consider it a translation per se.
>
>e.g.
>
> >From the translation:
>
> > Hay bastante interacción de los programas de diseño en Europa que han
> > las comunidades locales, como el Programa de Estudios de Postgrado en
> > el Instituto de Uemea Diseño (Suecia) y el Royal College of Art
> > (Londres).
> >
> > Should read:
>
> > En las comunidades locales de Europa hay bastantes programas de Diseño de
> > Interacción, como el Programa de Estudios de Postgrado en el Instituto de
> > Diseño Uemea (Suecia) y la Universidad Real de Arte (Londres)
> >
>
>
>Eduardo
>________________________________________________________________
>Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
>To post to this list ....... [EMAIL PROTECTED]
>Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe
>List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines
>List Help .................. http://www.ixda.org/help

________________________________________________________________
Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
To post to this list ....... [EMAIL PROTECTED]
Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe
List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines
List Help .................. http://www.ixda.org/help

Reply via email to