Thanks for the feedback everyone. Based off these comments and the comments off-list it seems like the translations are pretty universally lackluster--except for Swedish, which holds a special place in terms of incomprehensibility. Portuguese was the most well-received, but I'm not sure this type of thing makes sense for only one language.
Google's API is fairly new, so just to be sure I ran translations from a couple other services (Systran for Spanish and InterTran for Swedish) and they didn't fare well. Itamar, could you share which service your students are using? I designed the digests to make it easier to consume the discussions, but this actually seems to make it harder. If you need to doublecheck the conversation in two languages it's not really worth the effort to read, especially if you have some comprehension of english. At this point, it seems like the translated digests would only really be helpful to non-english speakers. I'm not averse to that but I'm not sure how we would get this in their hands without some major outreach. If you know of other good translation services, I'd be interested in checking them out. I'll keep exploring the possibilities, but I'm not optimistic. // jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Posted from the new ixda.org http://www.ixda.org/discuss?post=28333 ________________________________________________________________ Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)! To post to this list ....... [EMAIL PROTECTED] Unsubscribe ................ http://www.ixda.org/unsubscribe List Guidelines ............ http://www.ixda.org/guidelines List Help .................. http://www.ixda.org/help