Technická poznámka, jak vypadají klávesové zkratky? Názvy by s nimi měly korespondovat.
Dne 3. února 2014 15:23 Karel Volný <[email protected]> napsal(a): > > zdar, > >> - Jak (a zda vubec) prekladat Bireme/Trireme/Quinquereme >> >> Jedna se o veslice se dvemi, tremi a peti radami vesel. >> >> Dvoj/troj/petiveslice bych zavrhnul, protoze to zni jako kdyby tam >> bylo jenom tolik vesel. > > probůh ne, zní ti to naprosto správně, u současných veslic se takto počítají > veslaři, tedy v důsledku počet vesel nebo jejich párů > >> Pak jeste padnul navrh Dvoj/Troj/Petiradka. > > nosočistoplena nebo čistonosoplena? :-) > >> Wiki zase uvadi Biera a Triera (ale pro petiradou veslici uz nic). > > ... a taky uvádí trirému: https://cs.wikipedia.org/wiki/Triréma > > nevim, v jakým kontextu to tam je, nicméně pojmenování konstrukčně podobných > lodí se liší tím, z jakého je jazyka, takže pro řecké lodě > > biéra, triéra, pentiéra > > a pro římské > > biréma, triréma, kvintiréma > >> Osobne jsem toho nazoru, ze neprekladat, protoze nazev jednotky je >> prvek identifikacni, nikoliv popisny. > > viz výše, neznám tuto konkrétní hru, ale typicky název jednotky vyjadřuje z > čeho je složena a tedy její bojové schopnosti, takže překlad je na místě > >> - Dalsi vec tu je "Special building". Je to budova kterou ma jenom ta >> konkretni civilizace. >> >> Ja jsem pro "Specialni budova", Pavel pro "Zvlastni budova". > > hm, tady mi především přijde hloupý už originál :-) > >> - Potom jeste tapu jak prekladat "Cheats". Osobne jsem zvykly na >> "Cheaty", ale to asi nebude uplne to prave. Pavel pouziva "Podvadeni". > > kontext? > > je to v menu, nebo je to něco jako IDKFA či co? > >> - Hitpoints - proste zivot jednotky, koplik zasahu snese nez umre. >> >> Zasahove body? Nebo treba jenom zivot? > > "zdraví"? > >> - Jak prelozit "Sacred Band" - Meli ji minimalne kartaginci a Thebane. >> U tech prvnich to byla jednotka slozena z obcanu Kartaga (cos byla >> vyjimecne, protoze tech bylo celkem malo a radsi meli same zoldnere) a >> byla velice dobra. U thebanu to byla taky velice dobre vycvicena a >> vyzbrojena jednotka, ktera hrala klicovou roli pri porazce Spartskeho >> vojska, kdy Epimeimondas (snad jsem to nenapsal spatne) pouzil kosy >> sik a rozdrtil pocetnejsi spartske vojsko. >> >> Muj navrh je neco jako "Palacova garda" nebo tak neco. Navrhy vitam. > > a co je špatného na překladu dle Wiki? > http://cs.wikipedia.org/wiki/Svatý_oddíl > >> - Pak jeste marne premyslim nad prekladem "Skirmisher". V podstate je >> to lehky pesak vrhajici ostepy. > > opět, proč nepoužít název z Wiki? > https://cs.wikipedia.org/wiki/Harcovník > > popř. "Jako příklad mohou posloužit například římští velites ..." > => https://en.wikipedia.org/wiki/Velites > "Velites were light infantry and skirmishers" > >> Problem je, ze jako "muz s ostepem" je >> prelozen "Spearman". > > haú, jazykový cit pláče ... > > jednak tedy nevím, kde tuto jednotku vyhrabali, protože co si o tom zběžně > čtu, tak kopí nebo oštěp se tehdá používaly jen jako doplňková zbraň, a jednak > pokud někdo primárně bojuje kopím, tak je to "kopiník", a ne "muž s oštěpem" - > ostatně vzhledem k tomu, že takový oštěp je narozdíl od kopí jen na jedno > použití, tak to ani nedává smysl, mít jednotku "oštěpářů", páč tahat s sebou > haldu oštěpů, aby se mohlo házet a házet a házet až do konce bitvy, je silně > nepraktické > > K. > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze -- Zdraví David Kolibáč. _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
