Zdar a sílu. > - Potom jeste tapu jak prekladat "Cheats". Osobne jsem zvykly na > "Cheaty", ale to asi nebude uplne to prave. Pavel pouziva "Podvadeni".
Podvádění hovadina, protože často jde o vtípky (létající psi, monkey boy). > - Pak jeste marne premyslim nad prekladem "Skirmisher". V podstate je > to lehky pesak vrhajici ostepy. Problem je, ze jako "muz s ostepem" je > prelozen "Spearman". Podívej se po překladu AoE. Totéž u HP, které se ale obvykle překládá jako 'zdraví' nebo 'životy' (přestože to druhé je vlastně blbost). > - Jak (a zda vubec) prekladat Bireme/Trireme/Quinquereme > > Jedna se o veslice se dvemi, tremi a peti radami vesel. > > Dvoj/troj/petiveslice bych zavrhnul, protoze to zni jako kdyby tam > bylo jenom tolik vesel. > > Pak jeste padnul navrh Dvoj/Troj/Petiradka. > > Wiki zase uvadi Biera a Triera (ale pro petiradou veslici uz nic). > > Osobne jsem toho nazoru, ze neprekladat, protoze nazev jednotky je > prvek identifikacni, nikoliv popisny. Spearman/skirmisher ale řešíš. Jinak jsem za název z odborné literatury, a to obecně. Dne 3. února 2014 13:54 Vít Pelčák <[email protected]> napsal(a): > Zdravicko. > > Reviduju preklad 0AD na Transifexu. > > https://www.transifex.com/projects/p/0ad/language/cs/ > > Narazil jsem tam na nekolik veci, na kterych se nemuzu s Pavlem Fricem > domluvit, pripadne netusim, jak by se to dalo vhodne prelozit ale > stavajici preklad bud nemame nebo se mi nepozdava, a rad bych slysel > vas nazor. > > - Jak (a zda vubec) prekladat Bireme/Trireme/Quinquereme > > Jedna se o veslice se dvemi, tremi a peti radami vesel. > > Dvoj/troj/petiveslice bych zavrhnul, protoze to zni jako kdyby tam > bylo jenom tolik vesel. > > Pak jeste padnul navrh Dvoj/Troj/Petiradka. > > Wiki zase uvadi Biera a Triera (ale pro petiradou veslici uz nic). > > Osobne jsem toho nazoru, ze neprekladat, protoze nazev jednotky je > prvek identifikacni, nikoliv popisny. > > > - Dalsi vec tu je "Special building". Je to budova kterou ma jenom ta > konkretni civilizace. > > Ja jsem pro "Specialni budova", Pavel pro "Zvlastni budova". > > > - Potom jeste tapu jak prekladat "Cheats". Osobne jsem zvykly na > "Cheaty", ale to asi nebude uplne to prave. Pavel pouziva "Podvadeni". > > > - Hitpoints - proste zivot jednotky, koplik zasahu snese nez umre. > > Zasahove body? Nebo treba jenom zivot? > > > - Jak prelozit "Sacred Band" - Meli ji minimalne kartaginci a Thebane. > U tech prvnich to byla jednotka slozena z obcanu Kartaga (cos byla > vyjimecne, protoze tech bylo celkem malo a radsi meli same zoldnere) a > byla velice dobra. U thebanu to byla taky velice dobre vycvicena a > vyzbrojena jednotka, ktera hrala klicovou roli pri porazce Spartskeho > vojska, kdy Epimeimondas (snad jsem to nenapsal spatne) pouzil kosy > sik a rozdrtil pocetnejsi spartske vojsko. > > Muj navrh je neco jako "Palacova garda" nebo tak neco. Navrhy vitam. > > > - Pak jeste marne premyslim nad prekladem "Skirmisher". V podstate je > to lehky pesak vrhajici ostepy. Problem je, ze jako "muz s ostepem" je > prelozen "Spearman". > > Mozna "Ostepar"? > > > Diky za napady. > > -- > Vit Pelcak > > ------------------------------------------------------------------------------------------ > For all wankers from US Government reading my personal stuff > according to fascist laws like Patriot Act: > Make the world a better place. Go jump off a bridge. > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze -- Zdraví David Kolibáč. _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
