zdar, > - Jak (a zda vubec) prekladat Bireme/Trireme/Quinquereme > > Jedna se o veslice se dvemi, tremi a peti radami vesel. > > Dvoj/troj/petiveslice bych zavrhnul, protoze to zni jako kdyby tam > bylo jenom tolik vesel.
probůh ne, zní ti to naprosto správně, u současných veslic se takto počítají veslaři, tedy v důsledku počet vesel nebo jejich párů > Pak jeste padnul navrh Dvoj/Troj/Petiradka. nosočistoplena nebo čistonosoplena? :-) > Wiki zase uvadi Biera a Triera (ale pro petiradou veslici uz nic). ... a taky uvádí trirému: https://cs.wikipedia.org/wiki/Triréma nevim, v jakým kontextu to tam je, nicméně pojmenování konstrukčně podobných lodí se liší tím, z jakého je jazyka, takže pro řecké lodě biéra, triéra, pentiéra a pro římské biréma, triréma, kvintiréma > Osobne jsem toho nazoru, ze neprekladat, protoze nazev jednotky je > prvek identifikacni, nikoliv popisny. viz výše, neznám tuto konkrétní hru, ale typicky název jednotky vyjadřuje z čeho je složena a tedy její bojové schopnosti, takže překlad je na místě > - Dalsi vec tu je "Special building". Je to budova kterou ma jenom ta > konkretni civilizace. > > Ja jsem pro "Specialni budova", Pavel pro "Zvlastni budova". hm, tady mi především přijde hloupý už originál :-) > - Potom jeste tapu jak prekladat "Cheats". Osobne jsem zvykly na > "Cheaty", ale to asi nebude uplne to prave. Pavel pouziva "Podvadeni". kontext? je to v menu, nebo je to něco jako IDKFA či co? > - Hitpoints - proste zivot jednotky, koplik zasahu snese nez umre. > > Zasahove body? Nebo treba jenom zivot? "zdraví"? > - Jak prelozit "Sacred Band" - Meli ji minimalne kartaginci a Thebane. > U tech prvnich to byla jednotka slozena z obcanu Kartaga (cos byla > vyjimecne, protoze tech bylo celkem malo a radsi meli same zoldnere) a > byla velice dobra. U thebanu to byla taky velice dobre vycvicena a > vyzbrojena jednotka, ktera hrala klicovou roli pri porazce Spartskeho > vojska, kdy Epimeimondas (snad jsem to nenapsal spatne) pouzil kosy > sik a rozdrtil pocetnejsi spartske vojsko. > > Muj navrh je neco jako "Palacova garda" nebo tak neco. Navrhy vitam. a co je špatného na překladu dle Wiki? http://cs.wikipedia.org/wiki/Svatý_oddíl > - Pak jeste marne premyslim nad prekladem "Skirmisher". V podstate je > to lehky pesak vrhajici ostepy. opět, proč nepoužít název z Wiki? https://cs.wikipedia.org/wiki/Harcovník popř. "Jako příklad mohou posloužit například římští velites ..." => https://en.wikipedia.org/wiki/Velites "Velites were light infantry and skirmishers" > Problem je, ze jako "muz s ostepem" je > prelozen "Spearman". haú, jazykový cit pláče ... jednak tedy nevím, kde tuto jednotku vyhrabali, protože co si o tom zběžně čtu, tak kopí nebo oštěp se tehdá používaly jen jako doplňková zbraň, a jednak pokud někdo primárně bojuje kopím, tak je to "kopiník", a ne "muž s oštěpem" - ostatně vzhledem k tomu, že takový oštěp je narozdíl od kopí jen na jedno použití, tak to ani nedává smysl, mít jednotku "oštěpářů", páč tahat s sebou haldu oštěpů, aby se mohlo házet a házet a házet až do konce bitvy, je silně nepraktické K. _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
