I shall address your points below :)
On 10/5/07, ludvig.ericson <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > On Oct 4, 10:43 pm, "Dmitri Fedortchenko" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Done on all counts. djangojs.po file also had a few minor issues. > > > > http://code.djangoproject.com/ticket/5687 > > > > By the way I submitted it as a patch/diff, I hope that's acceptable. > > > > //Dmitri > > > > On 10/4/07, Malcolm Tredinnick <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > > > > > On Thu, 2007-10-04 at 20:25 +0000, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > > > Hi > > > > > > I made a few small fixes to the Swedish translation. It all started > > > > with the translation for "e-mail address" which in swedish was "e- > > > > postadress:" with a : added, while the original string had none. > > > > But I found that there were a few areas that could use improvement > so > > > > I messed around and I hope that the original translator isn't mad at > > > > me for it ;) > > > > (You did a great job Philip et. al! ;)) > > > > > >http://groups.google.com/group/Django-I18N/web/django+%282%29.po > > > > > > This file is a derivative of ref 6453. > > > > > Please open a ticket in Trac and attach the PO file there. That way it > > > won't be forgotten (put it in the translation component so that I > notice > > > it when I next go looking for translations that need committing). > > > > > Also, did you remember to check the djangojs.po file for any similar > > > problems? > > > > > Regards, > > > Malcolm > > There are a number of translations which I wonder why you changed. > > For example, you changed the occurrences of "bytes," where the English > text does indeed say "bytes," in plural and all, to the Swedish > singular equivalent, "byte." I'd love to know why. In Swedish there is no plural versions of the words byte, megabyte, gram, kilogram etc. It's all singular. You don't usually say "kilogrammer" or "megabytes"? I also double-checked in several respectable enough places, among them wikipedia where no plural form of the word byte is ever used. http://sv.wikipedia.org/wiki/Byte_%28enhet%29 Also, you changed "lade" to "la," which is just incorrect. I would not say it is "just incorrect". Plenty of searching around has not convinced me. So I am not sure anymore. As I understand it, lade till is more old fashioned/rural, but I could be wrong. Anyway I will yield to the original here since I am unsure. Another one I'm really wondering is the change of "ett" to "en" on a > noun that is unknown, how could you possibly motivate that? Well, thinking about it now I guess I am unsure. I thought some more about it in context and I think the original is better. Although I think that it just doesn't sound right either way. There should be a better way to formulate that... I will yield to the original here. Additionally, on several places you've changed the translation to one > that doesn't exactly match the English version, for example "We're > sorry, but the requested page could not be found." doesn't comtain the > "We're sorry" part, and there are a lot of that type of retranslation. I felt that it's important that rather then being an exact copy of the English wording, the Swedish translation should sound professional and true to the language. Generally the politeness level in Swedish is lower then that of English and I felt that that should be reflected in the translation. If we are to translate every phrase exactly, we might as well just use Google's translator-bot. I could be wrong, but I think this translation sounds more Swedish. You changed "This account is inactive." to "This account is > inactivated." which isn't the same either, when the previous > translation matched exactly, again, why? Thinking about it more clearly, the English version is a little ambiguous. Since it can mean that the account is disabled, in which case "Inaktiverat" is more correct. It can also mean that the account has not seen much activity, and in this case I guess the original translation is more correct. So I changed it back to the original. I think I was the one who wrote "zipkod" instead of "postnummer," > because "postnummer" sounds localized to Sweden, when, as far as I can > see, this is actually German, Italian, Japanese, ... zip codes. In Swedish the word "postnummer" does indeed mean post code and zip code, so I feel it is only natural to use it. http://sv.wikipedia.org/wiki/Postnummer http://lexin.nada.kth.se/cgi-bin/sve-eng Again with "static" vs. "flat," while indeed it should be "flatsida" > and "flatsidor," I don't think "statisk sida" and "statiska sidor" is > correct. It's not "static pages," it's "flat pages." Well the fact is that "flatsida" sounds more like "a lesbian's page" (flata is these days one way to refer to a lesbian). I felt that for the sake of avoiding ridicule and jokes about this newest addition to django, we should rather use translations which make sense rather then half-translating. According to the documentation of the flatpages application, it is used to store HTML content in a database. This in my book constitutes static pages. However, in my quest to find a better translation I did remember the word "platt" which in fact also means "flat". I still think static sounds better, but I changed it to "Platt sida" to be more true to the original. I uploaded the new patch, feel free to check it. //Dmitri Other than that, good job, I suppose. > > -- > Ludvig Ericson > > > > > --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Django I18N" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
