When it comes to the byte, I just stuck with what's used in most
publications which is that no plural version exists.
You might say "2 gigabyteshårddisk" but that's a different story.

As for postnummer, the dictionary clearly states that the Swedish definition
of the word is a 5 digit swedish post code, but the english translation is
indeed "post code" or "zip code". So in that case I feel postnummer is the
most correct.

The "page can not be found", I changed a little so it sounds quite a bit
more like the original now.

And finally on the point of "Platt sida" becoming a compound... Well in this
case I am not sure that a compound is a good idea... I can't really decide
to be honest with you. Let's see if someone else has any ideas.

The other things that you mentioned (en/ett, lade and inaktivt), I changed
back to their original versions since I agree with you there.

When it comes to the score system I actually have not seen it in context, so
it's hard to translate. Depending on the context, I am not sure that Poäng
works. Poäng feels like a score that is infinite, there is no roof. Betyg is
more for a set scale like 1 to 5.
So I let it be for now.... hehe

//D

On 10/6/07, ludvig.ericson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
> > On Oct 4, 10:43 pm, "Dmitri Fedortchenko" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > For example, you changed the occurrences of "bytes," where the English
> > > text does indeed say "bytes," in plural and all, to the Swedish
> > > singular equivalent, "byte." I'd love to know why.
> >
> > In Swedish there is no plural versions of the words byte, megabyte,
> gram,
> > kilogram etc.
> > It's all singular. You don't usually say "kilogrammer" or "megabytes"?
> > I also double-checked in several respectable enough places, among them
> > wikipedia
> > where no plural form of the word byte is ever used
> .http://sv.wikipedia.org/wiki/Byte_%28enhet%29
>
> Okay, I can live with that, though I'm rather used to saying "två
> bytes" etc, but I've heard people just say byte there too.
>
> > > Also, you changed "lade" to "la," which is just incorrect.
> >
> > I would not say it is "just incorrect". Plenty of searching around has
> not
> > convinced me.
> > So I am not sure anymore. As I understand it, lade till is more old
> > fashioned/rural, but I could be wrong.
> >
> > Anyway I will yield to the original here since I am unsure.
> Lade is more formal indeed, but I don't feel that we should use
> colloquial language in a translation, as you note further down, it
> should feel as if it was written in Swedish from the start, not
> translated. I for one suggest we use formal language, because it's the
> most neutral, and Svenska Akademiens ordbok lists lade as the proper
> version, and la as the more colloquial one:
>
>     läg³ɑ², v.
>     -er, lade la³de², vard. äv. la la⁴
>
> > > Another one I'm really wondering is the change of "ett" to "en" on a
> > > noun that is unknown, how could you possibly motivate that?
> >
> > Well, thinking about it now I guess I am unsure.
> > I thought some more about it in context and I think the original is
> better.
> > Although I think that it just doesn't sound right either way. There
> should
> > be a better way to formulate that...
> >
> > I will yield to the original here.
> Yeah, there's no proper way to do it except for "en/ett," which is
> shady in its own way. I find "ett" more proper since you say "ett
> ting" and "ett objekt," but that might get thoroughly wrong in other
> places.
>
> The problem is that we can't adjust Django itself to work with the
> language enough for it to feel completely natural, the only solution
> here would be to let programmers flag a model's genus, which I don't
> think will happen nor do I want to see it happen, so in conclusion
> either one would do, but you having changed it stumped me a bit. :-)
>
> > > Additionally, on several places you've changed the translation to one
> > > that doesn't exactly match the English version, for example "We're
> > > sorry, but the requested page could not be found." doesn't comtain the
> > > "We're sorry" part, and there are a lot of that type of retranslation.
> >
> > I felt that it's important that rather then being an exact copy of the
> > English
> > wording, the Swedish translation should sound professional and true to
> the
> > language.
> >
> > Generally the politeness level in Swedish is lower then that of English
> and
> > I felt that that should be reflected in the translation. If we are to
> > translate every phrase exactly, we might as well just use Google's
> > translator-bot.
> > I could be wrong, but I think this translation sounds more Swedish.
> I understand, and agree. The question is where the border goes from
> translating to rewriting, a few rewordings are fine, but yeah, depends
> on how deep you want to go in translating. There are many more of
> these issues, the comment score system is one, at least in my mind,
> the whole thing feels awkward, and almost impossible to properly
> translate.
>
> > > You changed "This account is inactive." to "This account is
> > > inactivated." which isn't the same either, when the previous
> > > translation matched exactly, again, why?
> >
> > Thinking about it more clearly, the English version is a little
> ambiguous.
> > Since it can mean that the account is disabled, in which case
> "Inaktiverat"
> > is more correct.
> > It can also mean that the account has not seen much activity, and in
> this
> > case I guess the original translation is more correct.
> >
> > So I changed it back to the original.
> I can't say I agree. If I see "Det här kontot är inaktivt," I'd
> interpret that as my account having been inactivated by an
> administrator, not that I haven't logged in for a while. Swedish
> "inaktivt" has the same ambiguity that English has, so I don't get why
> not just stick with it?
>
> > > I think I was the one who wrote "zipkod" instead of "postnummer,"
> > > because "postnummer" sounds localized to Sweden, when, as far as I can
> > > see, this is actually German, Italian, Japanese, ... zip codes.
> >
> > In Swedish the word "postnummer" does indeed mean  post code and zip
> code,
> > so I feel it is only natural to use it.
> > http://sv.wikipedia.org/wiki/Postnummer
> > http://lexin.nada.kth.se/cgi-bin/sve-eng
> Yes, it does mean that. However, when a form asks for a 'postnummer,'
> my guess would be my Swedish zip code, i.e. something bound to Sweden,
> not a general one.
>
> Further, Lexin does actually agree with me:
>
> Svenskt uppslagsord
>     post|nummer -numret -nummer -numren (el. -nummerna) subst.
>     ett femsiffrigt nummer före ortnamnet i en postadress
>
> Note how it explicitly says five-digit number, and
>
> Engelsk översättning
>     post code, (zip code US)
>
> So "postnummer" isn't a proper translation, at least I don't think it
> is, I've seen sites using "zipkod" as the translation, to avoid this
> confusion and I thought that'd make most sense.
>
> > > Again with "static" vs. "flat," while indeed it should be "flatsida"
> > > and "flatsidor," I don't think "statisk sida" and "statiska sidor" is
> > > correct. It's not "static pages," it's "flat pages."
> >
> > Well the fact is that "flatsida" sounds more like "a lesbian's page"
> (flata
> > is these days one way to refer to a lesbian).
> > I felt that for the sake of avoiding ridicule and jokes about this
> newest
> > addition to django,
> > we should rather use translations which make sense rather then
> > half-translating.
> >
> > According to the documentation of the flatpages application, it is used
> to
> > store HTML content in a database. This in my book constitutes static
> pages.
> >
> > However, in my quest to find a better translation I did remember the
> word
> > "platt" which in fact also means "flat".
> >
> > I still think static sounds better, but I changed it to "Platt sida" to
> be
> > more true to the original.
> Yeah, I don't think flatsida is a smashingly good translation,
> however, I don't think flatsida would get the lesbian connotations you
> speak of, the English flat, when referring to the adjective, is only
> properly translated into flat in Swedish, for example "handflata,"
> "flat tallrikar," and so on.
>
> Static also bears meaning of constant, unchanging, as Lexin suggests:
>
> Svenskt uppslagsord
>     statisk statiskt statiska adj.
>     stillastående, oföränderlig
>
> I'd say "platt" is the best suggestion so far, though, shouldn't it be
> a compound? I mean, both compound and non-compound versions make sense
> in this case, but since even the English version -- and English
> doesn't do compounds very often -- uses a compound there, so it's more
> of a name than a description, and hence, using a compound in Swedish
> would both be at least as accurate and gain a little on staying true
> to the original text.
>
> > I uploaded the new patch, feel free to check it.
> As soon as I get the time, though I'd bet some other Swedish
> translator will come by any time soon.
>
> It'd also be nice if we could get a list of Swedish translators, I
> think we're about 3-4 now, those I know are me, mr. Fedortchenko and
> mr. Lindborg.
>
> --
> Ludvig Ericson
>
>
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Django I18N" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to