When it comes to the byte, I just stuck with what's used in most publications which is that no plural version exists. You might say "2 gigabyteshårddisk" but that's a different story.
As for postnummer, the dictionary clearly states that the Swedish definition of the word is a 5 digit swedish post code, but the english translation is indeed "post code" or "zip code". So in that case I feel postnummer is the most correct. The "page can not be found", I changed a little so it sounds quite a bit more like the original now. And finally on the point of "Platt sida" becoming a compound... Well in this case I am not sure that a compound is a good idea... I can't really decide to be honest with you. Let's see if someone else has any ideas. The other things that you mentioned (en/ett, lade and inaktivt), I changed back to their original versions since I agree with you there. When it comes to the score system I actually have not seen it in context, so it's hard to translate. Depending on the context, I am not sure that Poäng works. Poäng feels like a score that is infinite, there is no roof. Betyg is more for a set scale like 1 to 5. So I let it be for now.... hehe //D On 10/6/07, ludvig.ericson <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > On Oct 4, 10:43 pm, "Dmitri Fedortchenko" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > For example, you changed the occurrences of "bytes," where the English > > > text does indeed say "bytes," in plural and all, to the Swedish > > > singular equivalent, "byte." I'd love to know why. > > > > In Swedish there is no plural versions of the words byte, megabyte, > gram, > > kilogram etc. > > It's all singular. You don't usually say "kilogrammer" or "megabytes"? > > I also double-checked in several respectable enough places, among them > > wikipedia > > where no plural form of the word byte is ever used > .http://sv.wikipedia.org/wiki/Byte_%28enhet%29 > > Okay, I can live with that, though I'm rather used to saying "två > bytes" etc, but I've heard people just say byte there too. > > > > Also, you changed "lade" to "la," which is just incorrect. > > > > I would not say it is "just incorrect". Plenty of searching around has > not > > convinced me. > > So I am not sure anymore. As I understand it, lade till is more old > > fashioned/rural, but I could be wrong. > > > > Anyway I will yield to the original here since I am unsure. > Lade is more formal indeed, but I don't feel that we should use > colloquial language in a translation, as you note further down, it > should feel as if it was written in Swedish from the start, not > translated. I for one suggest we use formal language, because it's the > most neutral, and Svenska Akademiens ordbok lists lade as the proper > version, and la as the more colloquial one: > > läg³ɑ², v. > -er, lade la³de², vard. äv. la la⁴ > > > > Another one I'm really wondering is the change of "ett" to "en" on a > > > noun that is unknown, how could you possibly motivate that? > > > > Well, thinking about it now I guess I am unsure. > > I thought some more about it in context and I think the original is > better. > > Although I think that it just doesn't sound right either way. There > should > > be a better way to formulate that... > > > > I will yield to the original here. > Yeah, there's no proper way to do it except for "en/ett," which is > shady in its own way. I find "ett" more proper since you say "ett > ting" and "ett objekt," but that might get thoroughly wrong in other > places. > > The problem is that we can't adjust Django itself to work with the > language enough for it to feel completely natural, the only solution > here would be to let programmers flag a model's genus, which I don't > think will happen nor do I want to see it happen, so in conclusion > either one would do, but you having changed it stumped me a bit. :-) > > > > Additionally, on several places you've changed the translation to one > > > that doesn't exactly match the English version, for example "We're > > > sorry, but the requested page could not be found." doesn't comtain the > > > "We're sorry" part, and there are a lot of that type of retranslation. > > > > I felt that it's important that rather then being an exact copy of the > > English > > wording, the Swedish translation should sound professional and true to > the > > language. > > > > Generally the politeness level in Swedish is lower then that of English > and > > I felt that that should be reflected in the translation. If we are to > > translate every phrase exactly, we might as well just use Google's > > translator-bot. > > I could be wrong, but I think this translation sounds more Swedish. > I understand, and agree. The question is where the border goes from > translating to rewriting, a few rewordings are fine, but yeah, depends > on how deep you want to go in translating. There are many more of > these issues, the comment score system is one, at least in my mind, > the whole thing feels awkward, and almost impossible to properly > translate. > > > > You changed "This account is inactive." to "This account is > > > inactivated." which isn't the same either, when the previous > > > translation matched exactly, again, why? > > > > Thinking about it more clearly, the English version is a little > ambiguous. > > Since it can mean that the account is disabled, in which case > "Inaktiverat" > > is more correct. > > It can also mean that the account has not seen much activity, and in > this > > case I guess the original translation is more correct. > > > > So I changed it back to the original. > I can't say I agree. If I see "Det här kontot är inaktivt," I'd > interpret that as my account having been inactivated by an > administrator, not that I haven't logged in for a while. Swedish > "inaktivt" has the same ambiguity that English has, so I don't get why > not just stick with it? > > > > I think I was the one who wrote "zipkod" instead of "postnummer," > > > because "postnummer" sounds localized to Sweden, when, as far as I can > > > see, this is actually German, Italian, Japanese, ... zip codes. > > > > In Swedish the word "postnummer" does indeed mean post code and zip > code, > > so I feel it is only natural to use it. > > http://sv.wikipedia.org/wiki/Postnummer > > http://lexin.nada.kth.se/cgi-bin/sve-eng > Yes, it does mean that. However, when a form asks for a 'postnummer,' > my guess would be my Swedish zip code, i.e. something bound to Sweden, > not a general one. > > Further, Lexin does actually agree with me: > > Svenskt uppslagsord > post|nummer -numret -nummer -numren (el. -nummerna) subst. > ett femsiffrigt nummer före ortnamnet i en postadress > > Note how it explicitly says five-digit number, and > > Engelsk översättning > post code, (zip code US) > > So "postnummer" isn't a proper translation, at least I don't think it > is, I've seen sites using "zipkod" as the translation, to avoid this > confusion and I thought that'd make most sense. > > > > Again with "static" vs. "flat," while indeed it should be "flatsida" > > > and "flatsidor," I don't think "statisk sida" and "statiska sidor" is > > > correct. It's not "static pages," it's "flat pages." > > > > Well the fact is that "flatsida" sounds more like "a lesbian's page" > (flata > > is these days one way to refer to a lesbian). > > I felt that for the sake of avoiding ridicule and jokes about this > newest > > addition to django, > > we should rather use translations which make sense rather then > > half-translating. > > > > According to the documentation of the flatpages application, it is used > to > > store HTML content in a database. This in my book constitutes static > pages. > > > > However, in my quest to find a better translation I did remember the > word > > "platt" which in fact also means "flat". > > > > I still think static sounds better, but I changed it to "Platt sida" to > be > > more true to the original. > Yeah, I don't think flatsida is a smashingly good translation, > however, I don't think flatsida would get the lesbian connotations you > speak of, the English flat, when referring to the adjective, is only > properly translated into flat in Swedish, for example "handflata," > "flat tallrikar," and so on. > > Static also bears meaning of constant, unchanging, as Lexin suggests: > > Svenskt uppslagsord > statisk statiskt statiska adj. > stillastående, oföränderlig > > I'd say "platt" is the best suggestion so far, though, shouldn't it be > a compound? I mean, both compound and non-compound versions make sense > in this case, but since even the English version -- and English > doesn't do compounds very often -- uses a compound there, so it's more > of a name than a description, and hence, using a compound in Swedish > would both be at least as accurate and gain a little on staying true > to the original text. > > > I uploaded the new patch, feel free to check it. > As soon as I get the time, though I'd bet some other Swedish > translator will come by any time soon. > > It'd also be nice if we could get a list of Swedish translators, I > think we're about 3-4 now, those I know are me, mr. Fedortchenko and > mr. Lindborg. > > -- > Ludvig Ericson > > > > > --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Django I18N" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
