I would like to humbly admit defeat on the "la till" thing. Obviously you say "la till" but write "lade till". My mistake.
I also talked to some friends and came to the conclusion that the best translation for "We're sorry" seems to be "Vi beklagar", so I updated my translation to reflect this: "We're sorry, but the requested page could not be found." in Swedish: "Vi beklagar, men den efterfrågade sidan kunde tyvärr inte hittas." More true to the original then both previous translations. //D On 10/5/07, Dmitri Fedortchenko <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > I shall address your points below :) > > > On 10/5/07, ludvig.ericson <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > > On Oct 4, 10:43 pm, "Dmitri Fedortchenko" < [EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Done on all counts. djangojs.po file also had a few minor issues. > > > > > > http://code.djangoproject.com/ticket/5687 > > > > > > By the way I submitted it as a patch/diff, I hope that's acceptable. > > > > > > //Dmitri > > > > > > On 10/4/07, Malcolm Tredinnick <[EMAIL PROTECTED] > wrote: > > > > > > > > > > > > > On Thu, 2007-10-04 at 20:25 +0000, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > > > > Hi > > > > > > > > I made a few small fixes to the Swedish translation. It all > > started > > > > > with the translation for "e-mail address" which in swedish was "e- > > > > > postadress:" with a : added, while the original string had none. > > > > > But I found that there were a few areas that could use improvement > > so > > > > > I messed around and I hope that the original translator isn't mad > > at > > > > > me for it ;) > > > > > (You did a great job Philip et. al! ;)) > > > > > > > > http://groups.google.com/group/Django-I18N/web/django+%282%29.po > > > > > > > > This file is a derivative of ref 6453. > > > > > > > Please open a ticket in Trac and attach the PO file there. That way > > it > > > > won't be forgotten (put it in the translation component so that I > > notice > > > > it when I next go looking for translations that need committing). > > > > > > > Also, did you remember to check the djangojs.po file for any similar > > > > problems? > > > > > > > Regards, > > > > Malcolm > > > > There are a number of translations which I wonder why you changed. > > > > For example, you changed the occurrences of "bytes," where the English > > text does indeed say "bytes," in plural and all, to the Swedish > > singular equivalent, "byte." I'd love to know why. > > > In Swedish there is no plural versions of the words byte, megabyte, gram, > kilogram etc. > It's all singular. You don't usually say "kilogrammer" or "megabytes"? > I also double-checked in several respectable enough places, among them > wikipedia > where no plural form of the word byte is ever used. > http://sv.wikipedia.org/wiki/Byte_%28enhet%29 > > Also, you changed "lade" to "la," which is just incorrect. > > > I would not say it is "just incorrect". Plenty of searching around has not > convinced me. > So I am not sure anymore. As I understand it, lade till is more old > fashioned/rural, but I could be wrong. > > Anyway I will yield to the original here since I am unsure. > > Another one I'm really wondering is the change of "ett" to "en" on a > > noun that is unknown, how could you possibly motivate that? > > > Well, thinking about it now I guess I am unsure. > I thought some more about it in context and I think the original is > better. > Although I think that it just doesn't sound right either way. There should > be a better way to formulate that... > > I will yield to the original here. > > Additionally, on several places you've changed the translation to one > > that doesn't exactly match the English version, for example "We're > > sorry, but the requested page could not be found." doesn't comtain the > > "We're sorry" part, and there are a lot of that type of retranslation. > > > I felt that it's important that rather then being an exact copy of the > English > wording, the Swedish translation should sound professional and true to the > language. > > Generally the politeness level in Swedish is lower then that of English > and I felt that that should be reflected in the translation. If we are to > translate every phrase exactly, we might as well just use Google's > translator-bot. > I could be wrong, but I think this translation sounds more Swedish. > > You changed "This account is inactive." to "This account is > > inactivated." which isn't the same either, when the previous > > translation matched exactly, again, why? > > > Thinking about it more clearly, the English version is a little ambiguous. > Since it can mean that the account is disabled, in which case > "Inaktiverat" is more correct. > It can also mean that the account has not seen much activity, and in this > case I guess the original translation is more correct. > > So I changed it back to the original. > > I think I was the one who wrote "zipkod" instead of "postnummer," > > because "postnummer" sounds localized to Sweden, when, as far as I can > > see, this is actually German, Italian, Japanese, ... zip codes. > > > In Swedish the word "postnummer" does indeed mean post code and zip code, > so I feel it is only natural to use it. > http://sv.wikipedia.org/wiki/Postnummer > http://lexin.nada.kth.se/cgi-bin/sve-eng > > Again with "static" vs. "flat," while indeed it should be "flatsida" > > and "flatsidor," I don't think "statisk sida" and "statiska sidor" is > > correct. It's not "static pages," it's "flat pages." > > > Well the fact is that "flatsida" sounds more like "a lesbian's page" > (flata is these days one way to refer to a lesbian). > I felt that for the sake of avoiding ridicule and jokes about this newest > addition to django, > we should rather use translations which make sense rather then > half-translating. > > According to the documentation of the flatpages application, it is used to > store HTML content in a database. This in my book constitutes static pages. > > However, in my quest to find a better translation I did remember the word > "platt" which in fact also means "flat". > > I still think static sounds better, but I changed it to "Platt sida" to be > more true to the original. > > I uploaded the new patch, feel free to check it. > > //Dmitri > > Other than that, good job, I suppose. > > > > -- > > Ludvig Ericson > > > > > > > > > > > --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Django I18N" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
