On Wed, Jun 18, 2008 at 3:05 AM, Marc Fargas <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> El mar, 17-06-2008 a las 21:47 -0300, Ramiro Morales escribió:
>
> [snip]
>
>> I guess the real logic behind this reasoning is: If the final string that
>> the end user is going to see is the same, why not mark it explicitely
>> on the .po file for the benefit of both human and gettext tools?
>
> Because then the human could not distinguish really translated things
> from things that were not translated for some reason.

How about this?

  * translated entries have a non-empty msgstr (including when msgid == msgstr)
  * entries that need more work are marked fuzzy
  * untranslated entries have an empty msgstr

It's clear what the state of every entry is, msgfmt --statistics
reports are correct and ITSM that this is the way things are intended
to work.


Arien

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Django I18N" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to