Hallo Riyad, Am 2004-07-01 21:34:08, schrieb Riyad Preukschas: >Michelle Konzack wrote: >>Guten Abend Riyad, >Tach
Mal ne Frage: Du lebst in Deutschland wie Deine E-Mail vermuten l��t,
aber woher kommst Du ?
>Well ... not completely. I found some mistakes and inconsistencies in
>the file you attached. So I again did some correction work.
>
>Please, look at my corrections and my comments on it.
OK.
>Ich hoffe es gef�llt dir.
Mal gucken...
>>Greetings
>>Michelle
>
>MFG
> Riyad
>/****************
> * Kommentare *
> ****************/
>
>
>src/emulator.c:124
>-----
>"Could" ist imperfekt, somit sollte es "konnte" heißen.
Korrigiert.
>src/encodings.c:304
>-----
>Das erste "konvertieren" ist zuviel.
Hatte ich vergessen zu l�schen als ich die �ndeungen vorgenommen hatte...
>src/encodings.c:346
>-----
>2-mal "verändert" klingt nicht so gut.
Da wollte ich schreiben:
"Sie �ndern die Kodierung einer ver�nderten Datei."
modifizierten
Mach nen vorschlag...
>src/file.c:289
>src/file.c:318
>-----
>"Während des Lesens/Schreibens" klingt übertrieben ...
Hatte ich aber in anderen programmen auch gelesen und
Helge hatt es mir auch so suggeriert.
>Außerdem: Zwei verschiedene Satzbaukonstruktionen in der Übersetzungen für ein und
>den selben Satzbau im Englischen.
Die zweite ist falsch... (nicht einheitlich mit anderen Programmen)
>src/html.c:181 src/iransystem.c:505 src/katoob-debug-show.c:200
>src/print.c:109 src/save.c:128
>-----
>Klingt einfach nicht deutsch.
:-)
Das kommt von Helge Kreutzmann...
Meine �bersetzung war irgendwie kranker...
>src/html.c:203 src/iransystem.c:525 src/katoob-debug-show.c:220
>-----
>"Angefordert" klingt zu agressiv.
Ich hatte es mit "gew�nschte" �bersetzt, aber in allen M$ Programmen
wie "Winword", "Excel", "PowerPoint" und anderen wirde es genaus wie
Helge sagte mit "angeforderte" �bersetzt.
In den Richtlinien von Debian zu �bersetzungen steht, das die Computer
eine dumme Maschine ist und nicht Menschlich. Das wir so �bersetzen
sollen das der $USER vor dewr Maschine nicht das gef�hl hat, der
Computer spricht mit einem.
Wenn ich sage "gew�nscht" k�nnte sich der Computer vieleicht
entscheiden, mir die Datei nicht zu �ffnen weil er mich nicht mag
(fehlprogrammiertes KI-System :-) )
Ich bin aber der Boss vor dem Computer und "fordere" die Datei an.
Ich weis nicht, wie Du das siehst, aber die �bersetzer auf der
"debian-l10n-german" sehen das so.
>src/mdi.c:126
>-----
>siehe Zeile: 77
>IMHO trifft es "ermitteln" besser.
>Es heißt "AUSwählen".
H�rt sich auch besser an.
>src/open.c:104
>-----
>Übereifriges Kürzen?
Wie meinst Du das ?
>src/prefs-dlg.c:128
>src/prefs-dlg.c:449
>src/prefs-dlg.c:502
>src/prefs-dlg.c:505
>src/prefs-dlg.c:508
>src/prefs-dlg.c:514
>-----
>siehe Zeile: 129
>Mit "tab label" ist doch sicherlich das Steuerelement und nicht das Zeichen gemeint,
>oder?
Im Deutschen Sind die Dinger, die oben auf den Registerkarten stecken
"Reiter", nur weis ich nicht, ob ich es als solche �bersetzen soll...
>src/print.c:286
>-----
>siehe Zeile: 79
Couldn't = Konnte nicht
>src/print.c:310
>src/print.c:316
>-----
>siehe Zeile: 79
Can't = Kann nicht
>src/search.c:530
>-----
>Besserer Satz
Idee ?
>src/toolbar.c:265
>-----
>Ein Wörterbuch, das zum Herausfinden der korrekten Schreibweise (Ortographie) eines
>Wortes dient nennt sich im Deutschen auch "Duden".
Gut habe ich ge�ndert...
Ich werde hiermit auf de [EMAIL PROTECTED] wechseln.
Greetings
Michelle
--
Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/
Michelle Konzack Apt. 917 ICQ #328449886
50, rue de Soultz MSM LinuxMichi
0033/3/88452356 67100 Strasbourg/France IRC #Debian (irc.icq.com)
signature.pgp
Description: Digital signature
_______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

