Hallo Riyad, 

Am 2004-07-01 21:34:08, schrieb Riyad Preukschas:
>Michelle Konzack wrote:
>>Guten Abend Riyad,
>Tach

Mal ne Frage:   Du lebst in Deutschland wie Deine E-Mail vermuten l��t, 
                aber woher kommst Du ?

>Well ... not completely. I found some mistakes and inconsistencies in 
>the file you attached. So I again did some correction work.
>
>Please, look at my corrections and my comments on it.

OK.

>Ich hoffe es gef�llt dir.

Mal gucken...

>>Greetings
>>Michelle
>
>MFG
>       Riyad


>/****************
> *  Kommentare  *
> ****************/
>
>
>src/emulator.c:124
>-----
>"Could" ist imperfekt, somit sollte es "konnte" heißen.

Korrigiert.

>src/encodings.c:304
>-----
>Das erste "konvertieren" ist zuviel.

Hatte ich vergessen zu l�schen als ich die �ndeungen vorgenommen hatte...

>src/encodings.c:346
>-----
>2-mal "verändert" klingt nicht so gut.

Da wollte ich schreiben: 

"Sie �ndern die Kodierung einer ver�nderten Datei."
                                modifizierten

Mach nen vorschlag...

>src/file.c:289
>src/file.c:318
>-----
>"Während des Lesens/Schreibens" klingt übertrieben ...

Hatte ich aber in anderen programmen auch gelesen und 
Helge hatt es mir auch so suggeriert.

>Außerdem: Zwei verschiedene Satzbaukonstruktionen in der Übersetzungen für ein und 
>den selben Satzbau im Englischen.

Die zweite ist falsch... (nicht einheitlich mit anderen Programmen)

>src/html.c:181 src/iransystem.c:505 src/katoob-debug-show.c:200
>src/print.c:109 src/save.c:128
>-----
>Klingt einfach nicht deutsch.

:-)
Das kommt von Helge Kreutzmann...
Meine �bersetzung war irgendwie kranker...

>src/html.c:203 src/iransystem.c:525 src/katoob-debug-show.c:220
>-----
>"Angefordert" klingt zu agressiv.

Ich hatte es mit "gew�nschte" �bersetzt, aber in allen M$ Programmen 
wie "Winword", "Excel", "PowerPoint" und anderen wirde es genaus wie 
Helge sagte mit "angeforderte" �bersetzt. 

In den Richtlinien von Debian zu �bersetzungen steht, das die Computer 
eine dumme Maschine ist und nicht Menschlich. Das wir so �bersetzen 
sollen das der $USER vor dewr Maschine nicht das gef�hl hat, der 
Computer spricht mit einem. 

Wenn ich sage "gew�nscht" k�nnte sich der Computer vieleicht 
entscheiden, mir die Datei nicht zu �ffnen weil er mich nicht mag 
(fehlprogrammiertes KI-System :-) )

Ich bin aber der Boss vor dem Computer und "fordere" die Datei an. 

Ich weis nicht, wie Du das siehst, aber die �bersetzer auf der 
"debian-l10n-german" sehen das so.

>src/mdi.c:126
>-----
>siehe Zeile: 77
>IMHO trifft es "ermitteln" besser.
>Es heißt "AUSwählen".

H�rt sich auch besser an.

>src/open.c:104
>-----
>Übereifriges Kürzen?

Wie meinst Du das ?

>src/prefs-dlg.c:128
>src/prefs-dlg.c:449
>src/prefs-dlg.c:502
>src/prefs-dlg.c:505
>src/prefs-dlg.c:508
>src/prefs-dlg.c:514
>-----
>siehe Zeile: 129
>Mit "tab label" ist doch sicherlich das Steuerelement und nicht das Zeichen gemeint, 
>oder?

Im Deutschen Sind die Dinger, die oben auf den Registerkarten stecken 
"Reiter", nur weis ich nicht, ob ich es als solche �bersetzen soll...

>src/print.c:286
>-----
>siehe Zeile: 79

Couldn't = Konnte nicht

>src/print.c:310
>src/print.c:316
>-----
>siehe Zeile: 79

Can't = Kann nicht

>src/search.c:530
>-----
>Besserer Satz

Idee ?


>src/toolbar.c:265
>-----
>Ein Wörterbuch, das zum Herausfinden der korrekten Schreibweise (Ortographie) eines 
>Wortes dient nennt sich im Deutschen auch "Duden".

Gut habe ich ge�ndert...

Ich werde hiermit auf de [EMAIL PROTECTED] wechseln.

Greetings
Michelle

-- 
Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/ 
Michelle Konzack   Apt. 917                  ICQ #328449886
                   50, rue de Soultz         MSM LinuxMichi
0033/3/88452356    67100 Strasbourg/France   IRC #Debian (irc.icq.com)

Attachment: signature.pgp
Description: Digital signature

_______________________________________________
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على