في تاريخ الخميس 23 نوفمبر 2006 22:46 ، كتب 
المراسل Khaled Hosny :
> On Thu, Nov 23, 2006 at 10:05:27PM +0100, محمد سعد wrote:
> > في تاريخ الخميس 23 نوفمبر 2006 21:19 ، كتب 
> > المراسل Khaled Hosny :
> > > I think we all know what does Bug, in computing, mean.
> > >
> > > Djihed, after AlMawred, suggests علّة. I agree with him too.
> > > Other suggestions include:
> > > خلل، لكن جمعها (خلال) يتشابه مع كلمة خلال 
> > > مما يؤدي لبعض الغموض.
> > > عثرة، لكن تبدوا نوعا ما ثقيلة على اللسان.
> > > What do you think?
> >
> > أنا أقترح ترجمتها = بقّة
> >
> > لأنها تاريخياً كانت الكلمة مخصصة لذلك
>
> لكنها ستكون مضحكة 

 نعم ستكون مضحكة و لكنها أكثر تعبيرً عن 
المعنى الأولي للكلمة .
أين المشكلة إذا ضحك المستخدم في البداية ؟ 
فهو سيبحث عن السبب و السبب هو أن من أختار 
هذه الكلمة كان يعمل على حاسوب ضخم و بسبب 
ضخامته كان الحاسوب يحتل مبنى كامل و كانت 
هناك مشاكل عندما تتداخل الحشرات في العتاد و 
تسبب المشاكل....
إبحث بنفسك عن أصل الكلمة و ستجد في الإنترنت 
هذه القصة بلذات


سلام 

;-)

 
> ولن يفهم منها أحد شيئا
نعم و هذا صح ، لكن نحن أيضاً لم نفهم المعنى 
في الأنكليزية في البداية

> ، مثال "أرسل تقرير بقّة"،

 نعم أرسل تقرير عن بقّة


> "حدث   
> خطأ ما، ربما تكون بقّة"، "تقارير البق". أبسط 
> شيء سيقول أحدهم ما هذه
> البرامج التي لا تستحم ;)

 أهاه لا بأس بها كفكرة ...
 سأجرب إعطاء  حاسوبي حمام ساخن و بعض من 
الصابون هذه العشية... ربما يعمل بسرعة أكثر 
غداً صباحاً 

سلام


-- 
محمد سعد
                
Arbitrary systems, pl.n.:
        Systems about which nothing general can be said, save "nothing
general can be said."
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على